"Usted no sabe quién soy."
Translation:You do not know who I am.
I was curious about this use of saber instead of conocer, or even some form of estar+familiar? I was thinking that "saber" was more to know a fact, or be able to use a skill/knowledge, while "conocer" was to be personally familiar with something? Sort of the difference between knowing Tom Cruise was a lead actor in Top Gun, and being able to call him up for a cup of joe? Anyone have a different/better way to differentiate between them?
Caiser is right. http://spanish.about.com/od/writtenspanish/a/indirectquest.htm
from that site; In some cases, as in the second example above, the accent is needed to clarify the meaning of the word that is being used, and the meaning changes without the accent. Note the significant difference, for example, between sé que va a comer (I know that he is going to eat) and sé qué va a comer (I know what he is going to eat).Similarly, in a statement, como typically can be translated as "like" or "as," while cómo can be translated as "how." Me encanta cómo toca el piano como Liberace (I love how he plays the piano like Liberace).
I am not a native Spanish speaker, but I think that your translation would use conocer rather than saber. In this case (I think), it's more like, "You don't know that I'm the Prime Minister." (a fact) rather than "You don't know me" in the sense of "you're not familiar with me."