Faculty can be an English word for a scholastic division within a university or college.
Hm.. can't say I've ever heard it that way, only to refer to the people who work in the school. US, UK, or other?
I'm an Australian, but I have also heard people from England use it this way. I think that technically it refers to the people, but it is very often used to refer to the organisational unit as well.
Ah... I'm in the US (midwest), so that could be it. Could be here too, I've just never heard it used that way.
It's used in the US, but not commonly. It's more of a European English term.
In Croatia, we have universities and their subdivisions are called faculties (Faculty of Economics, Faculty of Medicine, etc.).
Yes, "The faculty is closed" should also be allowed if it fits. In English we would say faculty to refer to a branch of a university, not the whole institution. Otherwise, it would mean the instructional staff (the people). For example, the faculty of social sciences might be closed, but the rest of the university open. If faculdade is used in Portuguese to mean only an entire university, then faculty would be an incorrect translation.
It isn't. Someone will report it and DL will add it to their "correct" solutions (but don't hold your breath).
Isn't 'Fechada' the past participle of 'Fechar', which I thought would be 'Fechado'. What am I missing?
Both fechada/fechado are correct, it depends on gender. "A faculdade" is feminine and therefore - fechada, "O edifício" is masculine, therefore - O edifício está fechado".