Why not 'da motorista'? Can't the driver be female?
yes, you're right!
normally when we don't know the gender, we translate to the "male form", but the translation to the "female form" is correct
I wrote 'da motorista' and got it right
"Da motorista" is already accepted, yes. Thank you all for your reports.
That means they have changed it and accept it now. Great! :)
This was accepted
Why no definite article? Wouldn't the technical translation be, "Eu sou a sobrinha do motorist,"?
Both are accepted, but the article is optional before nouns related to family members.
It says i got it wrong when i put the article
Is it correct to say "eu sou a sobrinha do condutor"? In Spanish driver means conductor as well as chofer and motorista
nothing wrong, but that's not a word we use in day-to-day conversation.
"Condutor" is the EP standard for driver ("motorista" is someone who does it for a living), and it's now accepted.
Motorista is more common than condutor
Shouldn't it be Eu sou a sobrinha do motorista = I am 'the' niece of the drice.
Okay, so I need some guidelines for masculine and feminine nouns. I thought that those ending in "a" were feminine. Clarification?
Not a rule. There are some words that don't follow this. Dia ends in -a and is a masculine word (o dia). Some nouns work for the masculine and feminine forms, you have just to change the article. O motorista (male), A motorista (female).
Thanks for the clarification. I will work to commit this to memory. :)