"I am the driver's niece."
Translation:Eu sou sobrinha do motorista.
normally when we don't know the gender, we translate to the "male form", but the translation to the "female form" is correct
"Da motorista" is already accepted, yes. Thank you all for your reports.
Why no definite article? Wouldn't the technical translation be, "Eu sou a sobrinha do motorist,"?
Both are accepted, but the article is optional before nouns related to family members.
Okay, so I need some guidelines for masculine and feminine nouns. I thought that those ending in "a" were feminine. Clarification?
Not a rule. There are some words that don't follow this. Dia ends in -a and is a masculine word (o dia). Some nouns work for the masculine and feminine forms, you have just to change the article. O motorista (male), A motorista (female).
Shouldn't it be Eu sou a sobrinha do motorista = I am 'the' niece of the drice.
Is it correct to say "eu sou a sobrinha do condutor"? In Spanish driver means conductor as well as chofer and motorista
nothing wrong, but that's not a word we use in day-to-day conversation.
"Condutor" is the EP standard for driver ("motorista" is someone who does it for a living), and it's now accepted.
We shouldn't use the article with family member types in the same way it's not used with professions?