"Waar ligt het station?"
Translation:Where is the station?
Where lies the station is surely valid, I mean its a literal translation and still makes sense to my english ears
My intuition would say the same. Is there a reason for why it is not accepted?
I think it would be 'Where does the station lie' rather than that literal translation. And it would be a rather uncommon way to ask for the station. For example, there's a huge mountain and the station lies by its North face. 'Where does the station lie? In the valley by the North face.'
Can you also say, "Waar is het station?" or is "Waar ligt het station?" the proper way to ask for directions?
You can also say "waar is het station", in fact, I personally think it's more natural to say it that way.
I have the same question. Or is it similar to the Dutch version of "at the lunch" which is "having lunch" in English.