1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The cat likes the food."

"The cat likes the food."

Traduzione:Al gatto piace il cibo.

October 18, 2013

83 commenti


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Per comprendere meglio questa forma inglese con il verbo "like", noi italiani dobbiamo trasformarla con il nostro verbo "amare" ... e la costruzione inglese è comprensibile. Proviamo: Il gatto ama il cibo. E ... oplà > The cat likes the food. Ma per carità, quando ti capita questa frase inglese, NON tradurla col verbo "amare" ma sempre col verbo "piacere". Fammi sapere ... Bye!


https://www.duolingo.com/profile/straverso79

Il gatto ama il cibo. Risultato: errore!!! Eppure a me sembrava corretto. Spiegazioni? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/Cri1410

Amare = love Piacere = like Sennò sarebbe stato "The cat love the food"


https://www.duolingo.com/profile/uroshu

Hai fatto un piccolo errore. Si dice: The cat loveS the food.


https://www.duolingo.com/profile/UmbertoCon3

Likes è piace e a me lo da giusto ed ho 11 anni


https://www.duolingo.com/profile/Maria959570

Che sei bravo bambino


https://www.duolingo.com/profile/MarucciaCH

Tu sei fresco di scuola.. perdonaci


https://www.duolingo.com/profile/NilminiHet1

duolingo ha sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/adelepalmieri

cavana sei il mio mito: adesso non sbagliero piu


https://www.duolingo.com/profile/StefaniaDe163700

Carissima Cavana sei fantastica!! Riesci a spiegare le cose con facilità e professionalità..... ci sei di grande aiuto, grazie. ho capito la tua spiegazione ma, riguardo a questa frase, potevo anche tradurre "al gatto piace il cibo"?


https://www.duolingo.com/profile/Enrica01234

Veramente love per noi significa ama e like significa piace


https://www.duolingo.com/profile/GufoGufato

Era solo x far capire come costruire la frase


https://www.duolingo.com/profile/gracefiocc

Anch'io ho tradotto così e mi dà errore


https://www.duolingo.com/profile/Shila500

Grazie. Ora ho capito


https://www.duolingo.com/profile/mariella.ventura

brava sei molto utile bye


https://www.duolingo.com/profile/Selene631984

Like é piacere love è amare sono due verbi diversi sia in inglese che in italiano ...amare è di più che piacere


https://www.duolingo.com/profile/Maria959570

Non avete capito niente ed insistete


https://www.duolingo.com/profile/rosa775446

Non si capisce se dice like o love


https://www.duolingo.com/profile/Mte90

a me la segna come errore


https://www.duolingo.com/profile/neroArcobaleno

Il gatto apprezza il cibo. Apprezza lo segnano sbagliato. Che amarezza. Perdo cuoricini su cuoricini perché traduco meglio di quanto si aspettino.


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi neroArcobaleno ... Il gatto apprezza, gradisce, ama, predilige ... ma il giochino dei sinonimi può ancora proseguire con: ambisce, brama, desidera, vuole, vagheggia ... sogna ... ecc. Peccato che il verbo "to like" e la sua particolare struttura lessicale si limiti ad essere tradotto con un semplice: piacere. Ovvia! in fondo si tratta di un " illetterato" gatto. At salut


https://www.duolingo.com/profile/neroArcobaleno

Certo, ma a quel punto il Gatto non è più il soggetto. Il cibo diventa il soggetto. Quindi al posto che modificare la struttura ho deciso di usare un verbo che mantenesse il cibo C.O. e il gatto soggetto. Ad ogni modo vagheggia, desidera, brama non hanno nulla a che fare con "apprezza" quindi non hai certo capito la mia critica.


https://www.duolingo.com/profile/davide.can3

Io l ho scritto come "al gatto piace il cibo"


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

"Il cibo piace al gatto", LOL! Questa frase potrebbe essere tradotta anche nella seguente forma: "Al gatto piace il cibo", oppure, la forma in Lingua inglese dovrebbe essere scritta in modo differente?


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi all ... la traduzione di A.Clau-dio34 è esatta, perché rispetta la funzione strutturale del verbo "to like". REGOLA - Il verbo to like (piacere) si costruisce in inglese nel seguente modo. La persona A CUI piace qualcosa o qualcuno è il SOGGETTO di like, CIO' che piace è il complemento OGGETTO. Es. : A Sally piacciono le caramelle. Sally: in inglese è il soggetto di like. - Le caramelle è il complemento oggetto. Sally likes sweets. - Bye!


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaMos3

Come fai a sapere tutto?


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Comunque, la frase in Lingua inglese è strutturata in modo corretto? È solo la traduzione in Lingua italiana ad essere errata, giusto?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

La frase inglese è semplice e corretta.


https://www.duolingo.com/profile/MariliaMes1

C'è anche il verbo to miss che ha una costruzione simile!


https://www.duolingo.com/profile/Netty56

Ho tradotto "il gatto vuole il cibo" perché fra i significati di like è indicato anche volere (terza voce nel menù a tendina). Mi è però stato dato errore grave. Ho letto sotto il meccanismo soggetto oggetto di to like, tuttavia, se ha realmente anche il significato di volere, la traduzione dovrebbe essere ritenuta corretta. Non capisco, mi puoi aiutare? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Eleamsi

Credo che dovrebbe andar bene anche gustare


https://www.duolingo.com/profile/GufoGufato

È ovvio che non bisogna tradurre col verbo amare, chiede che la frase si traduca, non che si mantenga la struttura...il significato poi è lo stesso


https://www.duolingo.com/profile/GinoPizzi

É esattamente cio' che ho scritto


https://www.duolingo.com/profile/Hil.STAR

Perché segnala come errore il gatto vuole il cibo?-.-


https://www.duolingo.com/profile/annalisa.m10

Perche "like" vuol dire piacere, non volere


https://www.duolingo.com/profile/ViviPerchL

È "al gatto piace il cibo" e il verbo "volere" non c'è in questa frase! :)


https://www.duolingo.com/profile/chichizi

il suggerimento indica anche "vuole" ma "il gatto vuole il cibo" lo segna come errore... è un controsenso per me...


https://www.duolingo.com/profile/Atlantide88

"Il gatto ama il cibo". Mi sembra una traduzione corretta!!!


https://www.duolingo.com/profile/Italynglish

Si scrive per forza "Il cibo piace al gatto"


https://www.duolingo.com/profile/termopili54

"il gatto ama il cibo" why not???


https://www.duolingo.com/profile/augenti2000

Si sente male avevo capito fruit al posto di food cambiateli la voce va schifo


https://www.duolingo.com/profile/Daniele12260

"Al gatto gli piace il cibo" ma dalla buona no?


https://www.duolingo.com/profile/MariliaMes1

Devi togliere gli ...è errore di italiano


https://www.duolingo.com/profile/Dreamofangel

"Il gatto apprezza il cibo" mi da errore....


https://www.duolingo.com/profile/GiuliaOrla2

Non è giusto ho sbagliato!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!??!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!?!?


https://www.duolingo.com/profile/Cesare156111

Il gatto piace il cibo mi segna sbagliata!!! Booo devo scrivere Al gatto piace il cibo


https://www.duolingo.com/profile/DanieleCol240150

Il gatto ama il cibo, ERRORE!


https://www.duolingo.com/profile/Stefano957455

Però credo che l'articolo il" Il cibo" andrebbe scritto con la i minuscola.


https://www.duolingo.com/profile/Arturo118807

Io ho tradotto con: al gatto piace il cibo e l'ha data corretta. Giusto per puntualizzare, l'app, come nella vita reale, si chiede la traduzione, non per forza dobbiamo mantenere la struttura della frase e quindi tradurre lettera ler lettera, ma semplicemente tradurre.


https://www.duolingo.com/profile/Giulia559127

Scusate. Io non ho capito perché nella traduzione al posto di dire al gatto piace il cibo mettano il cibo piace al gatto.. Non è la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/Edoardo80052

La traduzione letteraria non è un buon italiano...


https://www.duolingo.com/profile/GianmarcoC533811

Nun cumpriendu bien!@@@@


https://www.duolingo.com/profile/antonio522562

Si puo'tradurre anche "il gatto gradisce il cibo"


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniNo6

Al gatto piace il cibo non e corretto scusate ?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoBoran

Il cibo piace al gatto!!!!! Ma è una super traduzione!!!!! Caspita mi faccio assumere da loro ...... E va beh.... Ma se non lo mangia tutto.....


https://www.duolingo.com/profile/Buzz415710

Me lo traduce il cibo piace al gatto, ma è possibile?


https://www.duolingo.com/profile/zucchinozu

Quale asilo nido contribuisce per la traduzione in Italiano?


https://www.duolingo.com/profile/giusy939882

te cat mikes the food


https://www.duolingo.com/profile/MatildeInt

Grazie delle delucidazioni


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni698525

pronuncia pessima likes è incomprensibile si traduce solo col buon senso


https://www.duolingo.com/profile/___AlexIT___

ma che?.....ho premuto per sbaglio barra spaziatrice mentre parlavo e mi ha annullato la registrazione


https://www.duolingo.com/profile/Federicoz4

Il cibo piace al gatto? Ma scherziamo?!?


https://www.duolingo.com/profile/Emiliano302446

Perché nella domanda precedente (they like apples) l'articolo (the) non andava, invece adesso in "The cat likes the food" va messo?


https://www.duolingo.com/profile/NATALIYA825824

Ma va.... Ho scritto al gatto piace il cibo... e mi da errore!


https://www.duolingo.com/profile/StefaniaDe163700

Si può anche tradurre "al gatto piace il cibo"?


https://www.duolingo.com/profile/CozminHaiz

Io ho scritto: al gatto gli piacce il cibo. E mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/DaniloCiav1

Da errore perché non è italiano, si dice "al gatto piace il cibo", se metti "gli" ripeti il dativo


https://www.duolingo.com/profile/loquaxale

Se la traduzione è "al gatto piace il cibo", perchè la frase non comincia con "At the cat..."?

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.