"He presents tomorrow morning."
Překlad:On prezentuje zítra ráno.
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
1456
Nechce se mi věřit, že jazykově průměrně vybavený rodilý Čech necítí, jak pitomě věta "On prezentuje dnes ráno." zní. Jestli už sloveso prezentovat patří do češtiny, pak je to bezesporu sloveso tranzitivní, tedy potřebuje předmět. Jak by se vám líbila věta " On potřebuje dnes ráno. " Super, ne?
478
No, já to překládám "Prezentuje zítra ráno" což si umím představit tuto větu v rozhovoru s někým říct a považuji ji za českou, pokud chápu prezentaci jako české slovo. Jen nevím, když tam není obsah či předmět prezentace uveden, jestli překlad "Prezentuje se(on) zítra ráno" za chybný. Ale konec konců je to jedno, význam snad pochopen jest. Škoda, že Katy nereaguje, její připomínky docela můžu. Dnes mi dávala pokouřit ruština z angličtiny, to je masox. Co furt mají něco мухи и змеи я уже непонимаю. Змеи в городе у нас нет. Je to jako rozcvička dobrý, vobčas hrozný!
912
Vy tam někde vidíte skryté himself? Takové posuny Duo zpravidla odmítá. Na druhou stranu mohu říci, ze jsem se zúčastnil jak aktivně tak pasivně, dost prezentací výrobků, servisních služeb, speciálních služeb. Obvykle prezentoval kvalifikovaný představitel, odborně fundovaný a pokud prezentace byly vícedenní,(obvykle spojené s prohlídkou komplexu zařízení a předvedení fungování v extrémních situacích) , tak věta " On prezentuje zitra "byla docela běžná, neboť rámec i předmět prezentací je všem účastníkům znám. Účastníci jsou zpravidla zváni, nikoliv nahodile se něčeho účastní. Proto osobně považuji tuto větu za česky normální, byť běžnější ve specifickém, relativně odborném pracovním prostředí, dodavatelsko-odběratelských vztahů.
408
Představuje a prezentuje znamená totéž. A také se musí stejně říci CO prezentuje. V této větě se zřejmě myslí ta činnost - přestavování či prezentování?
974
Nemůžu si pomoct, ale zítra ráno mi zavání budoucím časem. Takže on bude mít prezentaci = bude se prezentovat zítra ráno. A "present" může být v češtině také zvratné - "prezentuje se"... , což by odpovídalo i tomu "představuje se". Takže tato věta (vytržená z kontextu) je prostě problematická.
24
Já jsem to přeložila "bude přítomen zítra ráno" , páč to jediné mi dávalo smysl. A taky když se řekne "he is present", že by to mohlo znamenat jeho přítomnost někde . Ve smyslu zítra je tu jak na koni. Že zítra ráno prezentuje, by mě fakt nenapadlo, protože to je převracení češtiny naruby.