Another Duo user offered the following useful explanation for a different sentence with a similar construction: When "lasciare" is followed by an infinitive or a subordinate clause it means "to let" or "to allow"; when it is followed by "per" it means "to leave sb to do something".
I'm not familiar with the gerund in Italian, but is it possible to say something like:
- Lascerò il cane mangiando
Just out of curiousity...
Your sentence basically means that you will be eating while leaving the dog.
Ah yes, i see it now. It makes sense after all... I shouldn't ask dumb questions such as this at 11 pm i suppose xD Thanks for both of you :)
No. As I understand it, the gerund can modify the subject but not a direct object.
I put "lascero' il cane a mangiare" and it was marked as incorrect. Does anyone know what is wrong with using the "a" prior to the infinitive in this case?
Isn't mangiare an infinitive? why is it not translated as to eat? "I will let the dog to eat"
True story: I was visiting a friend in London many years ago, when he was living with his parents just after College graduation. Mom and Dad had some strange notions about food, and the meals they served were skimpy and made of God-knows-what, with a taste not fit for the worst restaurant in the world.
Except for the dog. The dog was served freshly cooked hamburger. My friend and I were considering stealing the dog's food, but we went out to a pub instead for some fish and chips and lots of beer. (I happened to really like the warm beers they served there, which is weird for an American.)
I thought it meant "I fed the dog." Of course, if that is the right sense, it would be, "I will feed the dog."
I tried "I will release the dog to eat", and it marked it as wrong. But to me it made more sense than the way it sounds to write it the way it is. But I take it release cannot be used for lascere.