1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You turn water into wine."

"You turn water into wine."

Překlad:Měníš vodu ve víno.

July 28, 2015

9 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Omlouvám se za, možná, hloupý dotaz. Je toto nějaký idiom, nebo je to jiná alternativa k překladu: ,,Točíš vodu do vína." ? Protože "měnit" je "change".


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Evangelium Jana 2:9

ve smyslu 'promenovat' se pouziva turn. Stejne jako se vam muze mleko 'turn bad' neboli zkazit, tak pri promene vody ve vino bude turn.


[deaktivovaný uživatel]

    Proč je špatně: Měníš vodu na víno?


    https://www.duolingo.com/profile/Lubomir106400

    Prečo nemôže byť: You change water in vine? Prečo "into" namiesto "in?
    Into som si vždy spájal s významom ako "dovnútra".


    https://www.duolingo.com/profile/ladavala

    Máte ale překládat do češtiny. V opačném směru překladu do angličtiny je také uznáváno "​You change water into wine.", ale ne "in vine". Předložka "into" je tam proto, že se pojí se slovesem "turn", které je frázovým slovesem.

    "turn into" - phrasal verb - turn (from something) into something - to become something

    Our dream holiday turned into a nightmare.

    In one year she turned from a problem child into a model student.

    https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/turn-into?q=turn+into


    https://www.duolingo.com/profile/ondrej156236

    A sel by rozkaz? (Ty) zmen vodu na vino? Neuznalo mi to, ale nevim proc. A jak by ten rozkaz pripadne vypadal? Diky.


    https://www.duolingo.com/profile/ladavala

    Neuznalo to správně, protože rozkaz se tvoří jen základním tvarem slovesa: "Turn water into wine." Stejně jako v češtině nemusí být vykřičník.

    https://www.helpforenglish.cz/article/2007010501-rozkazovaci-zpusob-v-anglictine

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.