"You walk to the restaurant."

Traduzione:Tu vai a piedi al ristorante.

October 18, 2013

13 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/thegardens

tu cammini fino al ristorante è italiano, al ristorante no.


[utente disattivato]

    "to the" = al/verso il , complemento di moto a luogo, in generale quando ci sono verbi che indicano movimento di usa il "to" per il moto a luogo.


    https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

    Mr. Duolingo, be aware! - your translation "Cammini al ristorante" is not Italian.


    https://www.duolingo.com/profile/Giuli.Glue

    perché you walk non si può tradurre con "voi camminate"?


    https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

    perché non basta "vai al ristorante"? cammini al ristorante non se po' sentì


    https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeDi992552

    La traduzione tu cammini non e corretta la traduzione dovrebbe essere tu vai al ristorante


    https://www.duolingo.com/profile/DanieleInglisc

    Duolingo imparate l'italiano


    https://www.duolingo.com/profile/emanuela.bov1957

    Ma cosa significa?In Italiano non si dice


    https://www.duolingo.com/profile/Luca65203

    Perché tu vai a piedi al ristorante sì e tu vai al ristorante a piedi no? Cosa cambia?


    https://www.duolingo.com/profile/Eleonora711115

    Tu vai al ristorante a piedi me lo dà sbagliato non è la stessa cosa di tu vai a piedi al ristorante?


    https://www.duolingo.com/profile/rosanna164889

    Anch'io ho messo "tu cammini fino al ristorante" ma mi corregge con "tu vai a piedi al ristorante". Boh...


    https://www.duolingo.com/profile/Alessandra17153

    La Traduzione è idiota


    https://www.duolingo.com/profile/nokianokia11

    La risposta è corretta in italiano perché non la accetta? Tu ti incammini per il ristorante

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.