"The third hat is mine."
Translation:Üçüncü şapka benim.
Hello there, I've translated the sentence in this form which reported as a wrong sentence and I wondered somehow: "Üçüncü şapka benimdir."
and would like to ask also about a form I yet did not study about; it was suggested as an optional translate: "Üçüncü şapka benimki."
Well I usually use this suffix -ki during my day at work in many sentences and it goes out unwittingly...I'd love to have a clearer image about it. Thanks in advance
Well,the word "mine" means both "benim" and "benimki" in turkish,so we can translate that sentence into turkish as "üçüncü sapka benim" or "üçüncü sapka benimki",but benim and benimki mean different things in turkish,so that sentence can have two meanings in tr (the situation in which it is said is important). If you say "üçüncü sapka benim" it simply means "the third hat belongs to me" but if you say "üçüncü sapka benimki" then this means "the third hat is the hat which I have" ,which sounds like "there are different hats belonging to different people,but mine is the third one" I hope I didnt confuse u. (by the way,"üçüncü sapka benim" and "üçüncü şapka benimdir" are almost the same,I think both are correct) **edit : to mean "have", u cant use "benimki" before a noun ,u must use "benim" - "benim şapkam"