1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She has a hundred bags."

"She has a hundred bags."

Překlad:Ona má sto kabelek.

July 28, 2015

33 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/KacKacenka

Proc nelze pouzit batohu?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To je takova zajimavost. Nejste zdaleka prvni, kdo se snazi vnutit bag jako batoh. V nejake cesko anglicke ucebnici je to asi zakodovano. Bag je primarne obecne taska. Nebo i pytlik, sacek. Kabelka je sice spravne 'handbag', ale vetsinou se to hand vynechava. Ale u batohu, ktery je backpack, byste primo na nej musela ukazovat a rikat 'dej si to do tasky', aby bylo jasne, ze taskou minite batoh. Je to skoro jako v cestine. Normalne nepouzijete slovo taska pro batuzek.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Mozna je to jen asociace s ceskym slovem "bágl" :-)


https://www.duolingo.com/profile/PetrHavranek

Taky to mám zafixované jako batoh. Díky za objasnění :).


https://www.duolingo.com/profile/Robert597849

Taky me laka pouzit pro batoh preklad "bag". Ale budiz, porad se ucime no :-)


https://www.duolingo.com/profile/Michal_OO_Bouda

plně s Tebou souhlasím


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Muze byt. Nemusi. Muze byt treba "pytel".


https://www.duolingo.com/profile/VratislavS

Zavazadlo také není úplně košer co? :)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To uz je spise 'luggage', I kdyz bych byla svolnejsi pripustit zavazadlo pred batohem.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Nebo taky "baggage", neboli česky "bagáž"


https://www.duolingo.com/profile/stepedes

Slyšel jsem 'She has a hundred BUCKS' Taky byste to měli uznat.. (Má 100$)


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ne, na to je to "a" ve výslovnosti moc otevřené. Aspon zde při puštění z diskuze.


https://www.duolingo.com/profile/kubula66

proc zde musi byt neurcity clen? dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Hundred" je zde podstatné jméno v jednotném čísle a tak potřebuje člen. Určitý nedává smysl, protože pak by to bylo to jedno konkrétní sto. Ale chci-li říct, že jich prostě má moc, tak se to řekne takto s neurčitým členem.


https://www.duolingo.com/profile/Vlastik108

Je fakt, že určitý člen nedává smysl, ale jestli se nemýlím, tak "a hundred" lze vždy nahradit výrazem "one hundred"


https://www.duolingo.com/profile/michi534148

Jaký je rozdíl mezi "luggage" a "baggage"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Pro nekoho, zadny, ale nekdo pouziva "luggage" pro nezbalene kufry a "baggage" pro zbalene.


https://www.duolingo.com/profile/petrdaniel21

Proč zde není ''of'' jako ve větě v minulém spojení? (We have thousands of offices.)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To jste mne zaskocil. Ale bude to mit co do cineni s faktem, ze je to sto jedno. Kdyby mela tech kabelek stovky, bylo by prirozenejsi rici "She has hundreds of bags". Kdyby tech kancelari byl jeden tisic, bylo by prirozenejsi "they have a thousand offices". Zkusim najit, zda na to existuje nekaje oficialni gramticke vysvetleni.


https://www.duolingo.com/profile/petrdaniel21

Aaa už mi to dává asi smysl... My máme tisíce kanceláří...We have thousands of offices... Ona má sto kabelek...She has a hundred bags... Díky :) Have a nice day :)


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Prosím moderátory o vysvětlení, pro se v některých větách ,které udávají množství sto/100/ se musí uvádět ONE hundred a někde nikoliv? Tak jako v tomto případě.Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Nejsem sice moderátor, ale když tu není žádná odpověď…

"One hundred" chápu jako přesné vyjádření počtu, zatímco "a hundred" jako přibližné. Proto bych také v určitém čísle přes stovku (např. 135) nikdy nepoužil "a hundred".

Ale třeba se k tomu ještě vyjádří někdo povolanější.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

V překladu věty :Století má sto let....důsledně vyžadujete v překladu :ONE hundred/ sto/, v tomto překladu stačí jen hundred bez toho ONE/taky sto???!!!/.Trochu z toho mám v hlavě zmatek .Děkuji za vysvětlení, rád se poučím.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Zdá sa mi že problém je člen. "Hundred" je podstatné meno. Preto musí mať člen alebo iné určenie. "One hundred" alebo "a hundred". Ale nikdy nie len "hundred".


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

ale tam A (člen!!!)Hundred je!!! Byl asi přehlédnut :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

v te vete je prijiman i preklad 'a hundred'


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Hledím na větu a říkám si, co by as v češtině mohlo znamenat, že má hladové tašky. Prázdné? Vidím vlčí mlhu, není zde hungry, ale sto kabelek sapristi! Jdu se najíst...


https://www.duolingo.com/profile/Vladimra376996

ona má sto tašek, pytlíků, sáčků . tomu se říká synonymum!


https://www.duolingo.com/profile/ch7ktt7X

has a hundred bags - má stovku kabelek has hundred bags - má sto kabelek Buď je to špatná logika nebo primární překlad není správný.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Moc tomu komentari nerozumim. Vsude je 'A HUNDRED' nebo "ONE HUNDRED'. Ale ne samotne hundred bez clenu. Ona ma tech kabelek sto. Tedy presne sto. A to sto je tudiz jedno a jednotne cislo ma i clen neurcity. Bez neurciteho clenu by to muselo byt "She has hundredS of bag", ale tam by tech kabelek mela stovky.


https://www.duolingo.com/profile/ch7ktt7X

Děkuji za odpověď. Myslel jsem, že když je to "a hundred" tak je to jednotní čislo, jedna stovka. Když to tak není, tak věta "She has hundred bags" je nesprávná? V jednom příkladu jsem viděl větu "She has sixteen ..." Bez neurčitýho členu. Tak musí tám být ten člen nebo ne? Nebo člen "a" znamená, že je to stovka? Hezký večer přeji.


https://www.duolingo.com/profile/ch7ktt7X

Mezitím mi to asi došlo. "Hundred" bez něčeho předtím není číslo. Blbý komentář. :-) Hezký večer. P.s. Přece jen Jaký je rozdíl mezi "a hundred" a "one hundred"?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.