Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"She has a hundred bags."

Překlad:Ona má sto kabelek.

před 3 roky

26 komentářů


https://www.duolingo.com/KacKacenka

Proc nelze pouzit batohu?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 19

To je takova zajimavost. Nejste zdaleka prvni, kdo se snazi vnutit bag jako batoh. V nejake cesko anglicke ucebnici je to asi zakodovano. Bag je primarne obecne taska. Nebo i pytlik, sacek. Kabelka je sice spravne 'handbag', ale vetsinou se to hand vynechava. Ale u batohu, ktery je backpack, byste primo na nej musela ukazovat a rikat 'dej si to do tasky', aby bylo jasne, ze taskou minite batoh. Je to skoro jako v cestine. Normalne nepouzijete slovo taska pro batuzek.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Mozna je to jen asociace s ceskym slovem "bágl" :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/PetrHavranek

Taky to mám zafixované jako batoh. Díky za objasnění :).

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Robert597849

Taky me laka pouzit pro batoh preklad "bag". Ale budiz, porad se ucime no :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Michal_OO_Bouda

plně s Tebou souhlasím

před 2 roky

https://www.duolingo.com/FifaNovak

bag=kabelka?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Muze byt. Nemusi. Muze byt treba "pytel".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/VratislavS

Zavazadlo také není úplně košer co? :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 19

To uz je spise 'luggage', I kdyz bych byla svolnejsi pripustit zavazadlo pred batohem.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Nebo taky "baggage", neboli česky "bagáž"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/stepedes

Slyšel jsem 'She has a hundred BUCKS' Taky byste to měli uznat.. (Má 100$)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ne, na to je to "a" ve výslovnosti moc otevřené. Aspon zde při puštění z diskuze.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kubula66

proc zde musi byt neurcity clen? dekuji

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"Hundred" je zde podstatné jméno v jednotném čísle a tak potřebuje člen. Určitý nedává smysl, protože pak by to bylo to jedno konkrétní sto. Ale chci-li říct, že jich prostě má moc, tak se to řekne takto s neurčitým členem.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vlastik108

Je fakt, že určitý člen nedává smysl, ale jestli se nemýlím, tak "a hundred" lze vždy nahradit výrazem "one hundred"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/michi534148

Jaký je rozdíl mezi "luggage" a "baggage"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Pro nekoho, zadny, ale nekdo pouziva "luggage" pro nezbalene kufry a "baggage" pro zbalene.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/petrdaniel21

Proč zde není ''of'' jako ve větě v minulém spojení? (We have thousands of offices.)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 19

To jste mne zaskocil. Ale bude to mit co do cineni s faktem, ze je to sto jedno. Kdyby mela tech kabelek stovky, bylo by prirozenejsi rici "She has hundreds of bags". Kdyby tech kancelari byl jeden tisic, bylo by prirozenejsi "they have a thousand offices". Zkusim najit, zda na to existuje nekaje oficialni gramticke vysvetleni.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/petrdaniel21

Aaa už mi to dává asi smysl... My máme tisíce kanceláří...We have thousands of offices... Ona má sto kabelek...She has a hundred bags... Díky :) Have a nice day :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/borecmisak

Prosím moderátory o vysvětlení, pro se v některých větách ,které udávají množství sto/100/ se musí uvádět ONE hundred a někde nikoliv? Tak jako v tomto případě.Děkuji

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JiNeern

Nejsem sice moderátor, ale když tu není žádná odpověď…

"One hundred" chápu jako přesné vyjádření počtu, zatímco "a hundred" jako přibližné. Proto bych také v určitém čísle přes stovku (např. 135) nikdy nepoužil "a hundred".

Ale třeba se k tomu ještě vyjádří někdo povolanější.

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/borecmisak

V překladu věty :Století má sto let....důsledně vyžadujete v překladu :ONE hundred/ sto/, v tomto překladu stačí jen hundred bez toho ONE/taky sto???!!!/.Trochu z toho mám v hlavě zmatek .Děkuji za vysvětlení, rád se poučím.

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/BarborkaChl1

Bag=batoh

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JiNeern

Čti komentáře, než napíšeš nový. Je v nich vysvětleno, že ne.

před 6 měsíci