Translation:Is it a game or a job when a child solves a problem?
Can anyone explain this? I don't have a clue what this would mean. Are we saying the game/work is the problem or the result of the problem?
It is saying that if the child is having fun, then it's a game, and vice versa.
Mia kutima ordo kiam mi uzas tiujn vortojn estas "laboro" kaj "ludo." Tiu ĉi estos problemo por mi.
Same. Mi scias ke "ludo aŭ laboro" devas esti ĝuste tradukata kiel "play or work" sed se mi dirus tiun frazon, mi dirus ĝin kiel "Is it work or play..."
I got it like "Is there a game or a job where a child solves a problem". Why isn't it right?
You came up with one of those wonderful English sentences where the grammar is wrong, but most people can't see why.
And I'm not enough of a Grammar wonk to explain it.
I think the article "a" should be repeated twice: "Is it a game or a work?.." Both nouns are singular, neither is known to the speaker (he knows neither which kind of game it is nor which kind of work it is), and it's not a compound subject ("game or work" does not serve as a single entity which can be addressed with a single article). Therefore, in my opinion, "a" should be repeated twice. Am I right?