"Americans think that a hundred years is a long time."
Translation:Usonanoj pensas, ke cent jaroj estas longa tempo.
And the Earth thinks "those little bugs who call themselves humans have such small scales. I'm 4.5 billion years old lol"
Well, that's what happens when we haven't even had 2 and a half of them to call ourselves Americans.
It's akin to saying "One hundred years longly are." While it technically makes sense, it's not very good English. It may be more or less correct in Esperanto, but in neither language is it standard :p
I know the direct word translations when you hover the mouse over the sentence aren't always the most reliable, but it did say that "a long time" = "longe," and I don't see any considerably different situation where you'd be saying a long time, so I feel like longe should be perfectly acceptable. And "Li felicxas" means "He happies," after all, and "Li iras maldekstren" is basically "He goes leftly," and when one says "Pluvas!" he might as well be exclaiming, "Rains!"
Don't forget to consider parts of speech. Longe may well mean "(for) a long time" - but only when used as a time expression.
- He was there (for) a long time.
You'd never say "six hours is (for) a long time."