I agree, nice link. I think that this construction should only be translated in an English passive because it specifically identifies itself as such with "agam". Something like "Beer is being drunk by me."
I agree. It would be interesting to see the justification for the translation not reflecting the same passive tone of the Irish.
Why is it when I put "Beer is being drunk by me" it's marked incorrect?
Thanks, I realized there are some errors through out now. Is there an ETA on the 2.0 tree? Looking forward to it.
No clue. I'm not privy to such information, though it's really frustrating to see these errors still present.
The correct passive voice translation is now accepted (2017-01-16), but the default translation shown is still in the active voice.
I thought "Tá mé ag ól beorach." is the translation for "I am drinking beer." I am confused!?!
You are correct. Tá beoir á hól agam is a passive, and should be translated that way without context.
You always use the genitive after the progressive "ag verbal-noun" structure.
If you do a very crude literal translation as "I am at the drinking of beer", you can see how the genitive makes sense.
There's more information of this issue in the discussion on the exercise "She is opening her books" https://www.duolingo.com/comment/4321993
I think "Tá beoir agam. " would mean "i have a beer". So why does "Tá beoir á hól agam. " not mean "i have a beer to drink"?
Because á hól doesn't translate to "to drink".
For "to" in the sense of "for the purpose of" or "in order to", you could use le - tá beoir le hól agam
Why is it allowed to translate similar sentence (eg. Tá na ceapairí á dtéamh aici) with passive, but this one must be active?
Odd. Is said another translation: "I am drinking beer", which is exactly what I typed!
I put, "I have a beer to drink", and it was marked wrong. How would you say, "I have a beer to drink"?
"tá beoir le hól agam".
It Connacht, it might be "tá beoir le n-ól agam".
I put "I have a beer to drink", which was marked incorrectly.
By using the infinitive "to drink" in the second verb i feel this was an accurate way of translating the sentance into active (unless you can say this another way in Irish).
An bhfuil tú ag iarraidh a beoir?
Go raibh maith agat, ach tá beoir á hól agam
(Thanks, but I have a beer to drink) - it implies the same as I am drinking beer.