"The girl eats pepper."
Translation:Jenta spiser pepper.
One more paprika-related question...
If I sprinkle (dried, ground) paprika on my egg, would I say, "Jeg spiser egget mitt med paprika," or, "Jeg drysser paprika over egget mitt," or some such? (Where paprika is a collective noun? Or is there a different name for the spice?)
Thank you, as always. :0)
P.S. If I've made mistakes in my Norwegian, please correct me!
difference for the use of jente and jenta would you please be kind enough to explain thanks a ton
"Piken" is related to the Danish "pigen", and while still being a valid alternative, it is both socio-/dialect dependent and beginning to come off as rather old-fashioned.
"Jenta", or "jenten", is what I'd advise using.
They're spelling variations of the same word, and thus identical in meaning.
Which one to use will depend on the degree of formality and on your dialect.
"Jenten" is the more common option in formal writing, and in some eastern dialects as well as in the dialect spoken in Bergen. "Jenta" is the most common option overall.