In northern dialects, 'g' is always or almost always pronounced 'ch' at the end of a word. In southern dialects it's always or almost always pronounced 'k'. But in standard German (at least in Germany) 'g' is pronounced 'k' at the end of a word except in the suffix -ig, which is pronounced 'ich'.
In another comment somebody linked this: http://yourdailygerman.com/2012/09/03/ruhig-meaning/ It explains the difference between "leise", "ruhig" and "still".
No, this does not fit well. "peace" has more than one translation. One is "Ruhe"(=silence), another one is "Frieden"(~peace [after a war]).
"Sie ist ruhig." tells us, that she is not singing songs. She is quiet. She is calm.
"Es ist so ruhig, es ist so verdächtig ruhig. Wir sollten nach den Kindern sehen, wer weiß, was sie aushecken." ~ "It's so quiet, it is so suspiciously quiet. We should look after the children, who knows what they concoct." --> therefore I am against "ruhig" as "peaceful". ;-)
I have looked up the word "ease" in www.leo.de. This database gives "erleichtert", "verringert", "abgeschwächt", "verringert" as a translation for "ease" as adjective. These four words don't fit.
"erleichtert" --> Sie ist erleichtert. says that she was worrying about a situation or a problem and now she is happy or at least less gloomy. For example "sie" is a mother. She has gotten a call by the police that her son is in the police station. She worrys at first a lot. Then the police officer says, that nothing happen but her son's cycle has been stolen. - The mother is "erleichtert" because her son is well.
This change from a begin to an end situation is demanded by all of these four words. In contrast, "ruhig" is an adjective which can be used to describe a temporary situation as well as a character of a person or a time of more then 20 years. "ruhig" does not create a relation to a passed situation.
According to LEO "ease" has such a relation to a passed situation. That might be the reason why "ease" is not in the database.
You're basically just missing the ich-laut at the end. English doesn't really have it as a sound. The easiest to follow description I've seen on how to form it if you aren't already big on phonetics and how sounds are formed in the mouth is to start saying Houston (as in Texas) and freeze your mouth in the initial position as you transition from the 'h' sound to the 'y' sound. You should get a sort of hissy 'h' sound where your mouth is less open than it would be with a normal 'h' and your tongue is closer to the position it would be in if you were going to make a 'k' sound.
The database of possible translations has some obscure ones in it as it tries to be relatively comprehensive. When you get a translation wrong, it usually tries to find a translation that looks close to what you wrote as a sort of "Maybe you meant this?" feature.
In some cases, that returns some odd results.