"La viro mendas multe da tomatoj."

Translation:The man orders a lot of tomatoes.

July 29, 2015

This discussion is locked.


I feel like this is some joke that I don't understand


This is the guy in the math problems that buys a lot of food


Kvar kilogramojn, precize


I thought it meant 'He fixes a bunch of tomatoes' at first... (Because mendas sounds like mend...)


that's what I thought of too. But the way I remember it is 'menuo' menu, so 'vi mendas de la menuo' jes?


why not tomatojn...?


Because it's after "da".

After "de" and "da", a noun is never in the accusative.


What if I say 'multen'? I know it's not even a noun, but I really don't like the fact, that the '-n' just doesn't work, here.


multen would be wrong.

Off the top of my head, the accusative is used with adverbs only to express direction as opposed to location (e.g. hejmen "home", i.e. "towards my home"), but "towards many" does not make sense.


I know, that adverbs don't take the accusative, that's what I meant by 'it's not even a noun'. It's just unlogical that this sentence doesn't have an accusative marker, because Esperanto is supposed to be logical. The more I learn in this Esperanto course, the more I understand, that Esperanto has some weird mistakes.


Perhaps different people think different things are logical :)

However, just in case: if you do find points in Esperanto that you wish worked differently, please do not campaign to get them changed, under the premise that they are mistakes which can and should be "fixed".

Esperanto is not going to change (majorly).

There have been many reform proposals in the past (the biggest is Ido), so if you start getting frustrated with "mistakes" in Esperanto, you may be happier with one of those proposals (many of them did start, after all, with the premise that they were improving perceived flaws, so if you consider the same things flaws then the improved version may be more to your liking), or with making your own Esperantido (descendant of Esperanto).


Yes, I know about Esperantidoj. But none of them are as popular as Esperanto. You have to admit, that this sentence really should work differently. Isn't 'multe' in this sentence the actual noun? I do know that it's an adverb, but don't only nouns can be 'of' something? I don't know any English nor German sentences, where an adverb is 'before' a preposition. Adverbs belong to verbs, so 'multe' should mean 'often' and not 'many'. I don't wanna fight, I just wanna understand why this sentence works like this.


Yeah, but I think this is somewhat grammatically messed up. The preposition "da" makes of "tomatoj" a noun complement, ok, but then "multe" should not be an adverb, but a noun which is the direct object of "mendas", so it should be "multon da tomatoj". The way it is written, I don't know how to analyse syntactically. There is no direct object. There is only a huge adverbial adjunct verbal phrase to complement the verb. So is "mendas" an intransitive verb??????


But suppose a sentence is: "La viro mendis multe da virinoj". How do we know if its saying that the man ordered many women (prostitutes); and not that many women (customers) ordered the man (prostitute)?


Because if the women had ordered the man, it would have been "La viron mendis multe da virinoj", with the accusative on "la viron" :)

On the other hand, a sentence such as "Multe da viroj mendis multe da virinoj" would indeed be ambiguous.

Most would interpret it as the many men doing the ordering and the many women being ordered, since subject-verb-object word order is common in Esperanto and deliberately using another word order without cases to help clarify the meaning would seem to be deliberately being confusing for the sake of it, rather than desiring to communicate clearly. So, grammatically possible but pragmatically bad.


Great explanation. I always wanted to know about this. It seems to me that this situation is somewhat more likely to happen with two non-esperantised proper names like "Adam salutis Philip".



Perhaps this is one reason why some people use na to indicate the accusative in such situations.

("Na Adam salutis Philip" vs. "Adam salutis na Philip")

Not Fundamento-conforming but it has its users.


Yes I heard about it but never seen it used anywhere.


can it be malta not multe?


multajn tomatojn or multe da tomatoj

malta doesn't work


May you pls explain why? Thanks


multe is an adverb, a bit like "a lot" in English: Li multe ternis "He sneezed a lot".

You can't connect an adverb directly to a noun, but you can connect them with a preposition: "He bought a lot of potatoes", Li aĉetis multe da terpomoj.

Or you can use the adjective multa "much; (in plural:) many". This will have to agree with the noun in number and case, e.g. Multaj viroj vidas multajn infanojn "Many men see many children".


Why isn't "The man orders multiple tomatoes." not accepted?


Because "multiple tomatoes" only means "more than one". It's more like "several" (a fairly small quantity) than "many" (a large quantity).


What exactly is mendas based on?


mendi = to order.


I would guess ultimately from Latin mandāre "order" (and other meanings such as "command, confide, commit").

Related to the root of words such as "command, commend".


So multe da ... hmm...


"a great deal of tomatoes" was rejected even though "a great deal of" is a colloquial synonym for "a lot of". Please correct this. Thank you!


There's a little "report" button to the left of the discussion button where you can report answers that you believe should be accepted.


Please see the comment thread started by BorkGundy.


Can one use "plenty of" instead of "many" and "a lot of"?


I have just tried. It is recognised as the wrong answer.


Four kilograms, perhaps?


So since it doesn't use an accusative, does that mean "multe" is applying to "mendas", and "da" is just acting as some kind of extension to it? Like, "the man orders a lot (and what he's ordering are tomatoes)"?


Is "plenty" not also a correct translation for "multe"?


According to Duolingo "I order" is translated to "Mi mendas" but according to Google Translate, "I order" is "Mi ordonas" and "Mi mendas" is "I mend." While Googles translations make more sense, can anybody explain to me which one is correct?


I don't see the translation "I mend" for Mi mendas on Google Translate -- for me, it turns mi mendas into "I'm hanging" and Mi mendas into "I'm writing".

At any rate, all three are wrong.

mendi is to order as in to ask for something to be delivered or produced in exchange for money (as in this sentence, or to order clothes from a catalogue, or order a cup of coffee).

ordoni is to order as in to give a command.

Two different senses of "order" -- 40 and 37, respectively, of http://www.dictionary.com/browse/order .


I've always thought a lot of tomatoes as "multo da tomatoj". This makes more sense to me as a direct translation "La viro mendas multon da tomatoj". But I don't understand why we don't just say "La viro mendas tomatojn multe."


Tomatoes are the best thing in the world. BEST Sentence Ever!

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.