Translation:Please be careful while creating my house.
I'm a big fan of the Turkish course but I have to say, I don't like this sentence. It more than doesn't make sense, it seems like a trap - I purposefully didn't write 'creating' because that would make no sense, so I thought this must be an idiomatic way of saying 'building'. Only to get it wrong and the word is 'creating'!
Also, it doesn't accept 'please be careful when creating my house'.
but then why the need to be careful? I think it would be best to change this as someone would automatically infer that the person is asking the builder to be careful with the physical structure and not the blue print and that would make the use of create wrong. There's no harm learning a new verb like "to build" anyway, everyone's a winner!
The English sentence is strange. Generally, the verb "create" is not used with the object "house." One can design a house, plan a house, build a house, construct a house - all acceptable terminology. Create a house is awkward and not used (to my knowledge) in American or British English.
They are constantly working on making the format more annoying and don't sort out tripe like this. Sometimes I think Duo is a big practical joke. https://www.bing.com/videos/search?q=youtube+monty+python+i+will+not+buy+this+record+it+is+scratched&view=detail&mid=B469A3AEEF4E385B3456B469A3AEEF4E385B3456&FORM=VIRE
"Please be careful while designing my house" not accepted.
Reported again. The discussion suggests this is a bad sentence in both languages - but at least one reasonably straightforward translation ought to be accepted. And there have not been a lot of plausible suggestions. Apparently the main objection to this translation is that it makes more sense than the original, which I agree is a defect, but even so ...
Oddly enough, the form
Please be careful while forming my house.
is actually accepted! On the other hand
Please be careful while generating my house.
is not. No reason why it should be, apart from the fact that it isn't any worse.
"Evimi oluştururken lütfen dikkatli ol." Translation: Please be careful while creating my house.
Now that Duo has seen all these comments from native English-speakers, it might be worthwhile to add 'build', 'design' and other choices to 'create'.
Oluşturur - creates - (verb) + "-ken" suffix for "creating."
The "-ken" suffix in the Turkish question according to my understanding:
"While you are" - "while you are what?" - "while you are creating."
You have made a valid point & synonyms for "creating" may not be accepted by Duo.
As a skilled Carpenter I demonstrate creativity in my trade during construction of a clients project. Ultimately "creativity" is demonstrated by all the "team" members of a project & you have mentioned some of them. Duo's Turkish question places the emphasis on "care" during the creating. I am indeed a very careful & considerate worker. My standards are trade rated from formal training & professional qualifications with years of experience behind me.