"They touch the elephant."
Translation:Eles tocam no elefante.
I just used this sentence (only with "o") and asked myself why it's in Prepositions if there aren't any?
Because it is more common to add the preposition "em" after tocar, but it is nor mandatory. "Tocar o elefante" is also acceptable.
I think it's grammatically wrong but it's more used than "tocar no" when spoken
Can someone explain me the use of "no"? I actually didn't get it, is it an article or a preposition? Thanks
both of them
em = in/on/at
no = em + o
na = em + a
o = the (used for masculine, singular words)
a = the (used for feminine, singular words)
Yes, it is also right, but as it can also be "elas" or "vocês", you should add the pronoun to avoid ambiguity, unless further context is provided. ;)
I'd argue that adding elas/eles assumes context that isn't given by the word "they" in English. To capture the ambiguity, I'd avoid trying to translate "they" into the suggested options (though I suppose vocês is as ambiguous as the English "they," but it also assumes a formality to the interaction).