"I principianti rimasero in silenzio."

Traduction :Les débutants restèrent silencieux.

July 29, 2015

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Jackymalo

"restèrent en silence" ne me semble pas grammaticalement incorrect, mais cela ne se dirait pas en langage courant ; on dirait plutôt "demeurèrent silencieux" ou "gardèrent le silence".

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je suis d'accord avec vous et j'ai supprimé la traduction "restèrent en silence" qui est une traduction littérale .

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/japy22

Le "Dictionnaire culturel en langue française" d'Alain Rey indique : "En silence : sans parler. "Un soir, t'en souvient-il, nous voguions en silence" (Lamartine, Méditations poétiques, "Le lac").".

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Elle est magnifique cette phrase le Lamartine, ça me donne envie de le relire..

En fait j'ai retiré "restèrent en silence" des traductions principales, mais je l'ai conservé comme traduction acceptée. Cela dit ça m'écorche quand même un peu les oreilles, peut-être parce qu'avec le verbe rester on peut construire des phrases comme avec être :

il est silencieux, il reste silencieux

c'est à dire avec un adjectif attribut du sujet, ce que l'on ne peut pas vraiment faire avec le verbe voguer, sauf à mettre une virgule

nous voguions, silencieux

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/japy22

J'observe que l'adjectif silenzioso existe. S'il peut qualifier des personnes, n'y a-t-il pas en italien comme en français une nuance pour tenir compte de l'environnement : Les personnes en silence restent sans parler ni faire de bruit alors que les silencieuses sont muettes dans un environnement dont on ne sait rien. Le mot silencieux n'évoque l'absence de bruit que lorsqu'on parle de choses mais pas de personnes : une rue ... une maison silencieuse.

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/flautibus

la solution: une traduction trop littérale!

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

restèrent silencieux est accepté (avril 2016)

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Je confirme. Je viens de le proposer, c'est accepté. Ceci étant, je ne suis pas certain qu'il soit judicieux d'accepter "restèrent en silence", qui est une formule étrange en français.

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Micprou

Et pourquoi pas "demeurèrent en silence"?

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Les débutants gardèrent le silence me semble la phrase la plus naturelle et spontanée. Signalé

March 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jackymalo

"Les débutants ont gardé le silence" me semble plus correct que "Les débutants sont restés en silence".

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AMOURIAUX1

est-ce que la traduction "les débutant restèrent en silence" est bien française.

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

selon moi, non ....

May 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

La voix masculine est souvent peu distincte. Ici j'entends "primasero" - qui ne signifie heureusement rien en italien - au lieu de "rimasero" et "principiantE" au lieu de "principianti". Mais je suppose les italiens prononcent de façon aussi approximative que les français dans la vie courante.

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Inversement je trouve que la voix masculine est plus naturelle et moins synthétique que la voix féminine à laquelle nous étions habitués... L'idée de varier les voix, comme dans la vraie vie on varie les locuteurs, est excellente...

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

j'entends bien rimasero et principiante

Mais il parle vite, comme les italiens en fait.

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

c'est bien ce que je dis, c'est plus naturel...

January 14, 2019

Discussions liées

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.