1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "I principianti rimasero in s…

"I principianti rimasero in silenzio."

Traduction :Les débutants restèrent silencieux.

July 29, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Jackymalo

"restèrent en silence" ne me semble pas grammaticalement incorrect, mais cela ne se dirait pas en langage courant ; on dirait plutôt "demeurèrent silencieux" ou "gardèrent le silence".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je suis d'accord avec vous et j'ai supprimé la traduction "restèrent en silence" qui est une traduction littérale .


https://www.duolingo.com/profile/japy22

Le "Dictionnaire culturel en langue française" d'Alain Rey indique : "En silence : sans parler. "Un soir, t'en souvient-il, nous voguions en silence" (Lamartine, Méditations poétiques, "Le lac").".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Elle est magnifique cette phrase le Lamartine, ça me donne envie de le relire..

En fait j'ai retiré "restèrent en silence" des traductions principales, mais je l'ai conservé comme traduction acceptée. Cela dit ça m'écorche quand même un peu les oreilles, peut-être parce qu'avec le verbe rester on peut construire des phrases comme avec être :

il est silencieux, il reste silencieux

c'est à dire avec un adjectif attribut du sujet, ce que l'on ne peut pas vraiment faire avec le verbe voguer, sauf à mettre une virgule

nous voguions, silencieux


https://www.duolingo.com/profile/japy22

J'observe que l'adjectif silenzioso existe. S'il peut qualifier des personnes, n'y a-t-il pas en italien comme en français une nuance pour tenir compte de l'environnement : Les personnes en silence restent sans parler ni faire de bruit alors que les silencieuses sont muettes dans un environnement dont on ne sait rien. Le mot silencieux n'évoque l'absence de bruit que lorsqu'on parle de choses mais pas de personnes : une rue ... une maison silencieuse.


https://www.duolingo.com/profile/flautibus

la solution: une traduction trop littérale!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

restèrent silencieux est accepté (avril 2016)


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Je confirme. Je viens de le proposer, c'est accepté. Ceci étant, je ne suis pas certain qu'il soit judicieux d'accepter "restèrent en silence", qui est une formule étrange en français.


https://www.duolingo.com/profile/Micprou

Et pourquoi pas "demeurèrent en silence"?


https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Les débutants gardèrent le silence me semble la phrase la plus naturelle et spontanée. Signalé


https://www.duolingo.com/profile/Jackymalo

"Les débutants ont gardé le silence" me semble plus correct que "Les débutants sont restés en silence".


https://www.duolingo.com/profile/AMOURIAUX1

est-ce que la traduction "les débutant restèrent en silence" est bien française.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

selon moi, non ....


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Effectivement, et ce d'autant moins qu'il manque le -s à débutants.


https://www.duolingo.com/profile/DottoreCrollo

La voix masculine est souvent peu distincte. Ici j'entends "primasero" - qui ne signifie heureusement rien en italien - au lieu de "rimasero" et "principiantE" au lieu de "principianti". Mais je suppose les italiens prononcent de façon aussi approximative que les français dans la vie courante.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

Inversement je trouve que la voix masculine est plus naturelle et moins synthétique que la voix féminine à laquelle nous étions habitués... L'idée de varier les voix, comme dans la vraie vie on varie les locuteurs, est excellente...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

j'entends bien rimasero et principiante

Mais il parle vite, comme les italiens en fait.


https://www.duolingo.com/profile/madmike75

c'est bien ce que je dis, c'est plus naturel...

Discussions liées

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.