Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I principianti rimasero in silenzio."

Traduction :Les débutants restèrent silencieux.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/Jackymalo
Jackymalo
  • 25
  • 17
  • 217

"restèrent en silence" ne me semble pas grammaticalement incorrect, mais cela ne se dirait pas en langage courant ; on dirait plutôt "demeurèrent silencieux" ou "gardèrent le silence".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

je suis d'accord avec vous et j'ai supprimé la traduction "restèrent en silence" qui est une traduction littérale .

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/japy22

Le "Dictionnaire culturel en langue française" d'Alain Rey indique : "En silence : sans parler. "Un soir, t'en souvient-il, nous voguions en silence" (Lamartine, Méditations poétiques, "Le lac").".

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

Elle est magnifique cette phrase le Lamartine, ça me donne envie de le relire..

En fait j'ai retiré "restèrent en silence" des traductions principales, mais je l'ai conservé comme traduction acceptée. Cela dit ça m'écorche quand même un peu les oreilles, peut-être parce qu'avec le verbe rester on peut construire des phrases comme avec être :

il est silencieux, il reste silencieux

c'est à dire avec un adjectif attribut du sujet, ce que l'on ne peut pas vraiment faire avec le verbe voguer, sauf à mettre une virgule

nous voguions, silencieux

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/japy22

J'observe que l'adjectif silenzioso existe. S'il peut qualifier des personnes, n'y a-t-il pas en italien comme en français une nuance pour tenir compte de l'environnement : Les personnes en silence restent sans parler ni faire de bruit alors que les silencieuses sont muettes dans un environnement dont on ne sait rien. Le mot silencieux n'évoque l'absence de bruit que lorsqu'on parle de choses mais pas de personnes : une rue ... une maison silencieuse.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/flautibus

la solution: une traduction trop littérale!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

restèrent silencieux est accepté (avril 2016)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1083

Je confirme. Je viens de le proposer, c'est accepté. Ceci étant, je ne suis pas certain qu'il soit judicieux d'accepter "restèrent en silence", qui est une formule étrange en français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Micprou
Micprou
  • 23
  • 14
  • 13

Et pourquoi pas "demeurèrent en silence"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Les débutants gardèrent le silence me semble la phrase la plus naturelle et spontanée. Signalé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackymalo
Jackymalo
  • 25
  • 17
  • 217

"Les débutants ont gardé le silence" me semble plus correct que "Les débutants sont restés en silence".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AMOURIAUX1

est-ce que la traduction "les débutant restèrent en silence" est bien française.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 178

selon moi, non ....

il y a 1 an