"Цярекламакоштуєбагато."

Translation:This advertisement costs a lot.

3 years ago

12 Comments


https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2
  • 4

May I say "... costs very much" ?

3 years ago

https://www.duolingo.com/machaelajean
machaelajean
  • 16
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Technically yes, however it would sound quite awkward. Colloquially, "a lot" is used far more than "very much", especially when referring to prices. For example, "This lunch costs a lot.", "I missed you a lot.", "We run a lot.".

3 years ago

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2
  • 4

Щиро дякую! :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/HennadiiKozyr

this adverising has a lot of price - можна так сказати?

2 years ago

https://www.duolingo.com/GraemeOlson
GraemeOlson
  • 12
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

A price can be high or low, but you can't have a lot or a little of it.

2 years ago

https://www.duolingo.com/HennadiiKozyr

ok, thanks

2 years ago

https://www.duolingo.com/Lingvist444285
Lingvist444285
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 2
  • 2
  • 2
  • 570

чому не "The advertisement costs a lot"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/skstudio
skstudio
Mod
  • 15
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2

Because it is "ця реклама" (this advertisement).

1 year ago

https://www.duolingo.com/Lingvist444285
Lingvist444285
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 2
  • 2
  • 2
  • 570

з правил на дуолінго: "Артикль the вживається коли іменник вказує на конкретне значення, що точно визначене людиною що висловлюється: В таких ситуаціях можливий переклад the як цей/ця.

Як приклад, коли людина каже I have a book, то має на увазі не конкретну книгу, а будь-яку, нам невідому. І ця книга у неї одна. Українською - "Я маю книгу".

Якщо ж ми чуємо I have the book, то ми розуміємо, що мається на увазі певна, відома з контексту розмови книга. Українською - "Я маю цю книгу (про яку йдеться)"."

1 year ago

https://www.duolingo.com/skstudio
skstudio
Mod
  • 15
  • 10
  • 10
  • 3
  • 2

І до чого тут це?

1 year ago

https://www.duolingo.com/greg.mort
greg.mort
  • 19
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4

Якщо ви уважно проходили цей курс то ви б знали, що майже у всіх випадках де зустрічається 'цей/ця/це', переклад очікується наводити у формі означенего артикля (хоча часто 'this' теж приймається). Тому запитання Lingvist444285 є цілком доречним. А чому саме варіант з "the" не приймається, це тому що курс є напівмертвим ледь не з перших місяців від народження і немає активних модераторів, які б продовжували виправляти купи помилок та недоліків...

1 year ago

https://www.duolingo.com/greg.mort
greg.mort
  • 19
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4

Найкращій переклад "цей/ця/це" — "this" You're preaching to the choir.... Але, з початку курсу людям вдовбували, що "the" перекладається словам "цей" і в мене немає ні часу, ні бажання наводити тут тонни прикладів. Логічним був би висновок, що і цей/ця/це має перекладатися як "the". І в 95% випадках варіантів це так від вас і очікують.

Ну, то приєднуйтесь... чим і досить активно займався на початках курсу, можете перевірити історію моїх повідомлень. А зараз немає навіть кому додати у модератори тих, що ще щось трохи хотіли б допомогти.

1 year ago
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.