"He is neither here nor there."

Translation:O, ne burada ne de orada.

July 29, 2015

This discussion is locked.


Where does the 'ne' come from in this sentence?


"ne ... ne (de) ..." = "neither ... nor ...".

Compare the similar patterns "hem ... hem (de) ..." = "both ... and ..." and "ya ... ya (da) ..." = "either ... or ...".


Is "de" optional in those constructions then?


If you can remember that ya...ya = either...or, then ne...ne = neither...nor


Quite close to the English saying "That's neither here nor there," meaning that something has no importance or relevance to a discussion.


Could someone please explain why it is buraDA and oraDA? I still don't really get it. In which situation are you just using the root? And when do you use only bu?


If you can replace "here/there" by "this place / that place," use "bura/ora".

If you can replace "here/there" by "IN this place / IN that place," use "burada/orada".

Let's try:

--> He's neither this place nor that place.

--> He's neither IN this place nor IN that place.

Only the second one makes sense. So, it's gonna be "burada/orada".

Bu just means "this". Like: Bu ev = This house.


And "bu" is "this" as both a demonstrative pronoun ("Bu kırmızı", this is red) and as a demonstrative adjective ("Bu ev kırmızı", this house is red).

Some languages differentiate between the two, but Turkish and English both allow both uses of the same word here.


Thank you so much!


Thanks for that I have been struggling too


If you press on the underlined neither to get a hint it translates to ne ... ne de. But the answer is da ... da değil . Why?


That is one of many variants that this sentence can have. The best answer is "O ne burada ne de orada," which does indeed include ne...ne de


i thought "ne" meant what....it also means a negation of either / or? is it like japanese "ne" "isn't it?"


It's more like negation of both this and that. "O ne burada ne de orada" = He is not here, and he is also not there = He is neither here nor there.

The Japanese "ne" means "isn't it?" but is more seeking /expecting agreement from the listener. (I'm Canadian, so it's equivalent to tacking "eh?" on the end of a sentence.) The closest Turkish would be "değil mi?" I believe. :-)


Shcrödinger principle?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.