"He is neither here nor there."
Translation:O, ne burada ne de orada.
18 CommentsThis discussion is locked.
If you can replace "here/there" by "this place / that place," use "bura/ora".
If you can replace "here/there" by "IN this place / IN that place," use "burada/orada".
Let's try:
--> He's neither this place nor that place.
--> He's neither IN this place nor IN that place.
Only the second one makes sense. So, it's gonna be "burada/orada".
Bu just means "this". Like: Bu ev = This house.
1731
If you press on the underlined neither to get a hint it translates to ne ... ne de. But the answer is da ... da değil . Why?
It's more like negation of both this and that. "O ne burada ne de orada" = He is not here, and he is also not there = He is neither here nor there.
The Japanese "ne" means "isn't it?" but is more seeking /expecting agreement from the listener. (I'm Canadian, so it's equivalent to tacking "eh?" on the end of a sentence.) The closest Turkish would be "değil mi?" I believe. :-)