"Він не буде іти у школу завтра."

Translation:He will not go to school tomorrow.

July 29, 2015

This discussion is locked.


What's the difference between іти and їхати?


Іти means to go by foot. Їхати means to go by a vehicle with wheels: їхати на велосипеді/машині/автобусі/...

Ukrainian language does not have such a wide word as "to go"... We always have to specify the "method". To justify the absence of "to go", we don't have "to come" either :D To reproduce the feeling of "come" we add a prefix "при-": прийти, приїхати, прибігти...


I see. It's the same in Polish: іти = iść, їхати = jechać, прийти = przyjść, приїхати = przyjechać, прибігти - przybyć (?). Each of them has in Polish its imperfect equivalent: chodzić/jeździć/przychodzić/przyjeżdżać/przybywać (?). Is it similar in Ukrainian? Thank you! Just a small correction - one says: to go on foot.


Yes, we have this perfect/imperfect property of the verb. It's simply called "вид" (type), and can be "доконаний/недоконаний" (fancy word for finished/unfinished).

Ходити - іти, їздити - їхати, приходити - прийти, приїжджати - приїхати, прибувати - прибути (corresponding to your przybyć and przybywać). The last one I wrote, бігати - бігти & прибігати - прибігти, is "to run".

Oh, "by foot" is not really wrong but indeed less common and sounds a bit strange, to me as well, didn't notice I wrote it ^^ Thanks!


''He is not going to school tomorrow", цей варіант повинно приймати! Так як вже вирішено, що він не піде, використовюється Present Continious..Це просто може реально збити з пантелику

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.