I am not sure (I am not a native IT speaker), but I would say no. For what you want I would use "Lo chiese una bira".
I think instead of "Lo chiese una birra" that should be "Gli chiese una birra." with "gli" being the INDIRECT object pronoun for "him".
In your Reverso references, "lo chiese" is being used as "he asked for "it" where "lo" is the direct obect "it". Passato prossimo would be "Gli ha chiesto una birra."
Here are some other examples. https://context.reverso.net/translation/italian-english/gli+chiese