1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "O relógio é colorido."

"O relógio é colorido."

Translation:The watch is colorful.

October 18, 2013



Wristwatch is the same as watch, and should also be accepted.


Yes, but I think Duo focuses more on general definitions than specific ones. Just to be safe and to keep all of your hearts, go with the general definition in cases like this. You could report it and see if Duo would be willing to change that.


Can relogio mean clock as well as watch?


Isn't "The watch's colorful" the same as "The watch is colorfuk". I'm not a native english speaker but I think that's a way to write it too


In spoken language, you are correct. If you are writing a dialog, people would absolutely write that way, and should. In normal writing, unless there is a very good reason why you need to use contractions (like a dialog), it is not used. Not used in business email, rarely used in texts (mostly because you'd have to go searching for the apostrophe, not because it would be wrong), and not even okay for my kids' thank you notes to grandparents. It is absolutely correct for kids under ten in their "formal" writing, if that gives you a sense of it.

Notice there is kind of a feel to it. "wouldn't, couldn't, shouldn't, you'd he'd", any contraction with "not" or "would" FEELS okay where contractions with "is" FEEL really juvenile.

But we should be talking about Portuguese!


WOW. The normal speed "relógio" sounds okay but the slow speed sounds just like "Felógi"

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.