"This is me on a journey."
Translation:Seo mé ar aistear.
I didn't write this one, but I would say it's inspired by it. We do like to keep it interesting. This would be one of the more obscure references, so maith thú!
Why is there no "tá" here? What is responsible for the "is" in the English sentence?
Seo, when used like this, is best translated to English as "This is". It's a colloquial thing, involving an implied copula and some emphasis.
My thought exactly. There should be some added emphasis in a "This is me" type construction.
Probably because it's the catchphrase from a popular Irish kid's program.
Having said that, seo mé ar thuras should probably be accepted, but note that ar lenites, so it's thuras, not turas.