"This is me on a journey."
Translation:Seo mé ar aistear.
Why is there no "tá" here? What is responsible for the "is" in the English sentence?
Seo, when used like this, is best translated to English as "This is". It's a colloquial thing, involving an implied copula and some emphasis.
I didn't write this one, but I would say it's inspired by it. We do like to keep it interesting. This would be one of the more obscure references, so maith thú!
Probably because it's the catchphrase from a popular Irish kid's program.
Having said that, seo mé ar thuras should probably be accepted, but note that ar lenites, so it's thuras, not turas.