"I do not know how to define him."

Переклад:Я не знаю як його визначити.

July 29, 2015

9 коментарів

Спочатку топ-ланцюжки

https://www.duolingo.com/profile/zenhorb

"Визначати"-калька з російської "определить". В українській мові для живих істот-"охарактеризувати"

September 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Andrii_Zakarp

Та додайте вже варіант перекладу "охарактеризувати"! Ну що це таке: "Я не знаю як його визначити"?


https://www.duolingo.com/profile/ImaginationOff

Я також довго не міг зрозуміти сенс цього речення "Я не знаю як його визначти.." - кого, сеператиста?!))


https://www.duolingo.com/profile/Xalava

Чи підійшло би тут "Я не знаю як його описати" ?


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Ні. Описувати - не визначати.


https://www.duolingo.com/profile/ascay

описувати краще неживі речі


https://www.duolingo.com/profile/OleksandrK470191

Сміхота. Чим вам не подобається фраза "опишіть цю людину"? Це просто змінює контекст на зовнішні характеристики людини, а не її внутрішні якості, яких стосується слово define. Але тим не менше, сама фраза чудова і загальновживана для підходящих випадків.


https://www.duolingo.com/profile/SimpleEngineer

Я б надав перевагу перекладу "виявити"


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S

Цікаво, а чи можна тут перекласти як "я не вмію його визначити" - для закріплення одного з пунктів теми? )

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.