"Göz ameliyatı oldum."
Translation:I had eye surgery.
31 CommentsThis discussion is locked.
Actually "I had
an eye surgery" (or "
an open heart surgery", "
an arthroscopic surgery", "
a major surgery") is the commonest way to say that you underwent a specific procedure, and a perfectly correct one, too. "I had an eye surgery" is not currently accepted and it should be added as correct as soon as possible. In fact, that's how DL itself phrases it here:
"While I was three I had
an eye surgery."
Translation: Üç yaşındayken göz ameliyatı oldum.
I think I normally use "surgery" as uncountable.
The noun surgery is countable when referring to an operation, the procedure itself:
- Have you had any surgeries? I've had quite a few.
- I've had many surgeries. I must have had three or four surgeries by the time I was ten.
I would check out this article: http://ell.stackexchange.com/questions/51738/have-you-ever-had-surgery-why-does-surgery-in-this-sentence-have-no-article
It definitely can be uncountable and a mass noun, and in this case, it really does sound strange to not have it this way. If you are using the word "surgery" as a replacement for "operation" (as is normally done here in the US), you can use the article "an." This actually explains the difference in mine and mizinamo's (a British English speaker) understanding of my sentence below (I had a surgery on my eye).
It can also be countable as you mentioned above, but it isn't in every context.
I really did ask many English speakers from a few places to check on this one and everyone agreed that "I had an eye surgery" just sounds wrong. I wish I had a better explanation as to why, but I do not.
Buddy, first of all I'd like you to know that I am very grateful for everything you - and all the other moderators - are doing here on DL. I really appreciate your work and efforts.
If you please, take a look at the DL phrase I linked to on my comment above (here):
- Göz ameliyatı oldum. ➨ I had eye surgery.
- Üç yaşındayken göz ameliyatı oldum. ➨ While I was three I had
The second phrase is identical to the first, with the addition of an adverbial clause. Could someone please explain why it was decided to keep the indefinite article there, whereas it cannot be accepted as a correct translation here?
By not answering your question maybe Alex was trying to imply he believed the example with "an eye surgery" was wrong but didn't want to say it flat out. :-) However, it is correct - I've fund a North American health site that uses "had an eye surgery": https://www.healthline.com/health/eye-health/prk-vs-lasik#efficacy
Olmak is one of the three commonest auxiliary verbs in Turkish — etmek and yapmak being the other two. These verbs help to construct compound verbs in Turkish, that most times cannot be expressed in any other way.
I cannot be sure which language is your native, but you probably speak one belonging to the Indo-European family. Bear in mind that Turkish does not, it is a Turkic language; so its syntax, grammar and constructions will vary greatly than, say, French or German. Try to think of ameliyat olmak as "to be operated on" rather than "to have an operation"; it will make much more sense that way.
Most often, a noun combined with olmak will create an intransitive verb, while the same noun combined with etmek (and less commonly yapmak) will create a transitive verb:
- Ameliyat (= operation) + etmek = to operate | + olmak = to be operated on, to have an operation.
- Harap (= ruin, waste) etmek = to devestate | + olmak = to be ruined, to go to wrack.
- Yok (= nothing) + etmek = to eliminate, to wipe away | + olmak = to disappear, to be annihilated.
- Kayıp (= loss) + etmek →
kaybetmek = to lose | + olmak →
kaybolmak = to get lost.
I hope this helps! If you have any further questions, please feel free to ask :)
I think "yapmak" also means "to do"
so are etmek and yapmak interchangeable.
No. You have to know which one goes where.
etmek is probably most often used as a so-called "light verb", i.e. one that doesn't have a specific meaning but is only used to turn a noun into a verb. Like with English "take a nap, take a shower, do the dishes, do penance, make amends".
Turkish uses this kind of construction a lot, especially with Arabic or Persian roots, e.g. af "forgiveness" > affetmek "forgive"; teklif "(an) offer" > teklif etmek "(to) offer"; his "feeling" > hissetmek "feel"; sipariş "(an) order" > sipariş etmek "(to) order".