Translation:She felt worried about the result.
"Senti" is a transitive verb, meaning it needs an object (in this case herself). This in turn means that what she is feeling becomes an adjective.
If "senti" was intransitive (not needing an object) then your way would make perfect sense.
Ah yeah, makes sense, thanks. Maybe you could use sentiĝis the way i used it then... though obviously i assume what we're taught is the more common way of doing it. I wonder if this pattern can be found in any other natural language, like spanish or french...?
I think "sentiĝi" would be like they came to perceive something after not perceiving anything.
Since it's a transitive verb, and since the emotion is an adjective (herself being the object) why doesn't the emotion agree with the object? That is, why isn't it an object-adjective (-n ending)?
I asked the same question (on feeling happy) on the Facebook site, https://www.facebook.com/groups/duolingo.esperanto.learners/?ref=bookmarks and got the following response from Lee Miller:
Note that if you were to say "Mi sentas min feliĉan", the meaning is "I feel the happy me". In other words, I'm a happy person, and I'm feeling myself in some way.
"Mi farbis la domon blankan" means "I painted the white house." "Mi farbis la domon blanka" means "I painted the house white".
No, "maltrinkvilis" is transitive and requires and object. To say "she was worried" using the same root in a verb form it would be "Sxi maltrinkviligxis"
It wouldn't and actually cannot be included. The only way to have two (or more) verbs next to each other is if all verbs are in the infinitive except for one.
I am not certain on this one, but it does seem correct and as long as you used an adverb to show how they felt seems to be completely understandable like "hieraux mi felicxe sentigxis"
Does this mean she felt worried about what the result would be while awaiting finding it out, or does it mean she felt worried about the result (the consequences of?) having already received it? Or both?
Depends on context. Rezulo itself is a result. We are not communicating any temporal information about this result in this sentence.