Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"彼女は毎日泳ぐからいい体つきをしている。"

訳:She has a good figure because she swims every day.

3年前

27コメント


https://www.duolingo.com/ch_ng.Yuki23
ch_ng.Yuki23
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3

figureは「ある対象物の輪郭の形」を指していますので、日本語で言うところの体型が良いのはこれに該当します。 一方、shapeは「立方体の形状」というニュアンスですので、相応しくないとも言えるかと思います。

こちらのリンクが解りやすいかと思いますので貼付しておきます。 http://synonym.englishresearch.jp/details/form.html

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1014

こういう表現の時はfigureを使った方が良いのでしょうか?(個人的にはstyleと言ってしまいそうなので)

3年前

https://www.duolingo.com/ch_ng.Yuki23
ch_ng.Yuki23
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3

英語のstyleの持つ意味は「様式」が最も近い表現と言えますので、日本語の「スタイル」の持つ意味は殆ど無いです。例えば、nativeに「あなたはスタイルが良い(良い体型をしている)」と伝えたくてgood styleと言うと「???」という反応が返ってくる筈です。 良い体型をしていると言いたいならば、figure>shape>formの順でしょうか、後半の2つは滅多に通用しませんが。。

2年前

https://www.duolingo.com/chinmokuhakin

「毎日」=「every day」が正解で、「everyday」が不正解になるのはなぜですか?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/tummy-chan

実際ネイティブと英語でこのように話しても失礼にあたらないのですか? 正しいニュアンスを教えて下さい。 「彼女はスタイルが良い。」「水泳で体が引き締まってかっこいい。」などの方が日本語訳としては下品ではないと思います。 ネイティブも、いきなり「体つきが~」とかは、話さないと思うんですが。。

日本語訳が変なのか、ネイティブが違和感なくこの文章を話せるのか、教えて下さい。

1年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

実際の所、日本語の文章は英訳問題でも使われるので、「与えられた英文に対して一番自然な日本語になっているかどうか」よりも「和文の方から無理なく英訳を再現できるかどうか」を重視せざるを得ません。「スタイルが良い」という和文を採用すると英訳問題で "style" を×にすることで「ミスリーディングだ」という苦情が殺到するのが予想されます(別の問題で体験済み)。

figure は主に女性に対して使う言葉なので、日本語の「スタイルが良い」とほぼ近い守備範囲です。なのでその感覚で使う分には十中八九問題ないと思われます。

1年前

https://www.duolingo.com/futamura

figure ではなく shape だとダメでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

"be in good shape" は「体調がよい、健康である」という意味の熟語です。なのでこの文章で figure を shape と入れ替えた場合、そちらの意味で解釈されてしまう可能性が高いです。そもそも "have a good shape" ではなく "be in good shape" なので、どちらにしても間違いです。

1年前

https://www.duolingo.com/T_Kaetgre
T_Kaetgre
  • 23
  • 15
  • 723

has a great body が間違いだったのですがどういう意味になるでしょうか。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/west44232016

She has a good shape because she swims every day. ではいけないでしょうか?お教えください。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1014

何故due to が使えないのか…。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1014

due to は 否定的な文に使うのでこの場合は相応しくない。thanks to の方が妥当。 (04/07/2018 追記で正確な情報か確認中)

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1014

because of は何故使えないのか…。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

She has a good figure because of her frequent swimming.ですか?ありかも。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1014

返事を頂いてからふと気付いたのですが文の内容が肯定的なので due to より thanks to の方が良いですね。due to は 否定的な内容の文に使うとどこかで聞いた記憶があります。(not only - but also - / neither - nor - の関係と同じ)

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1014

因みに because of はインフォーマルなので社外提出する時とか正式な文章を書くときには使わない方が良い(と言っても相手はバンバン使ってきたりしているので何とも言えないが…。)。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「She swims every day , so she has a good figure.」それでは論理展開が逆ではないでしょうか? 彼女は毎日泳ぐ→良い体つき、が自然の思考の流れで、彼女は良い体つき←なんとなれば、毎日泳ぐから、では、話が逆さまでは?

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/GvF6

例文として不快です。女性から見ると。

2年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

確かに ”いい体つきをしている。” は、正確な訳を心がけてるのは分かるけど、あまり良い場面では使われない気がします・・・。 ”体つきが良い” の方がよいのでは・・・と私も思います。

1年前

https://www.duolingo.com/Eiquin
Eiquin
  • 25
  • 25
  • 19
  • 18
  • 760

「いい体格をしている。」というのは古いですかね。

1年前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1148

「いい体格をしている」はごつごつしてる印象がありますね。筋肉や骨格といったイメージが…。「彼女はスマートだ」ぐらいが妥当かと思います。(訳とは関係ありませんが)。辞書を見ると、コアは(人や表現されたものの)形、となっていますので、僕はこのイメージだけもっていればOKとしておきます。追記:下の投稿に返信ができませんのでここで、「よ、兄ちゃんガタイがいいな♪」は今でも聞こえてきそうですが、「よ、姉ちゃんガタイがいいな♪」と言ってしまうと、ドン引きされるか、張り倒されそうな気がしますね。実際のところはわかりませんが。

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

あ、下記の私のコメ(個人的には・・・というやつ)はこのHarukikatoさんのコメを見る前に投稿した、Eiquinさんの返信の方です。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

ほんとうに、ポイント順にコメントを表示して都合の悪いコメントを読ませないようにしようと言うシステムはやめて欲しいものです。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

う~ん、個人的にはそれも( ”身体の形” という点においては)良いし、”いい体つき” のニュアンスより遥かに好きです。が、 ”体格” というと ”骨格や肉付きから見た身体の形” というニュアンスなので figure(外見の輪郭)の訳として、Duolingo的には微妙かも・・・

1年前

https://www.duolingo.com/Eiquin
Eiquin
  • 25
  • 25
  • 19
  • 18
  • 760

日本語として古いかもしれませんね。70代以上がよくつかう言葉ですから死語かもしれません。明解国語辞典第四版では「体格:発育状況や栄養状態から見た、体の格好。」とあります。

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

”頑健な” や ”がっしりした” ”立派な” などを付ける時には今でも「体格」使います。(なのでHarukikatoさんのおっしゃるように ”ごつごつした印象” ある気がします。)

なので死語ではないと思います♪ (何気に日本語の勉強にもなりますね、ありがとうございます♪)

1年前

https://www.duolingo.com/Eiquin
Eiquin
  • 25
  • 25
  • 19
  • 18
  • 760

「ガタイ」という言葉もありますがスポーツ業界っぽいです。(ガタイがいい=江戸弁ですねこりゃあ。辞書には載っていない言葉です。)

1年前