Translation:We need fewer words and more actions.
I think this is the first time I've ever seen (and recognized) a string of Monty Python comments in Esperanto.
In English there is a distinction between using fewer or less if the word it modifies is discreet. Fewer dollars, but less money. Does Esperanto have a similar distinction, or is it all just malpli da?
Is it possible to say:
"Ni bezonas malpliajn vortojn kaj pliajn agojn."
I'm not going to bother suggesting this as a possible alternative, I'm just curious if it's something that can be understood the same way.
"Ni bezonas pliajn agojn" would mean, to me, "We need additional actions" rather than "We need more actions". Similar, but not the same.
I don't think I've seen "malplia" before or what it might mean.
I suppose the word ago comes from the verb agi which comes from the French verb agir (the same in Portuguese agir).