- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "Mi povus provi."
13 Comments
1216
I am as well... Does anyone have tips for knowing which? Or is it supposed to always be contextual?
Ŝi ĉiam ruĝiĝas ĉe ĉio, ĉar la apartamento parte apartenas aparta portaparato. http://www.uebersetzung.at/twister/eo.htm
I think the reason for not confusing us with a sentence like Mi provus is that this course uses English as learning language. You would have to invenh a new verb form to translate that into a corresponding sentence in English...or just translate it into I could try and then we ard back wherd we started. As I started learning German 25 years ago it was fascinating to discover that German has loads of verbs which has their own conditional forms often marked by a horizontal colon sign on top of a vowel changing the sound of it into a 'difftong'. It seems to me as Esperanto has no limits here. It is just English which is the odd one here. (ref to German 'Konjunktiv II' in e.g brauchen vs bräuchten which means need vs would need [nëed would be cool] and it sure is convenient).
just mina du cents...