If we had just been discussing something of feminine gender, why isn't "I think of it" a legitimate answer? Eg if I'd just been talking about my native city, a cidade, and I wanted to say I am thinking of it, wouldn't I say eu penso nela? Not a native Pt speaker, but this doesn't agree with the grammars I've been reading.
Yes, any feminine word. Eu penso nela (na cidade).
So, "I think of it" could be right in the adequate context. (Only for feminines)
Nela is the contraction of the preposition "em" and the feminine personal pronoun "ela". It'll always refer to a feminine object. The same with "nelas" (the plural form), or "nele" (for masculine objects) and "neles" (plural form).
No way. Nela is necessarily feminine.
The masculine correspondent is Nele. (Em + Ele)
Why is it not "dela" instead of "nela"? I think that thinking "of" someone/things means you would use the "de" contraction? Is that not right?
In English we use "of", but that doesn't mean that they don't use a different preposition in Portuguese. http://context.reverso.net/translation/portuguese-english/penso
i understand this to be because the verb pensar is always followed by "em" not "de"
Nela - about the person or object
Dela - something about the person or object
To have thoughts/memories about her: pensar nela
Eu penso nela todo tempo.
To have an opinion about her actions/character: pensar algo dela
O que eu penso dela? Acho que ela está uma ótima pessoa!