Something like, "Nepre vizitu viajn gepatrojn." I think it came in the same lesson.
It is always "absolutely do not believe him" in English, never "do absolutely not believe him"
"Nepre" - from Russian "непременно". But in Russian we use it only in positive sentences. We can say: "я непременно куплю это" (mi nepre aĉetos ĝin), but we never say: "я непременно не куплю это" (mi nepre ne aĉetos ĝin). And it is used for some verbs and rarely used for anothers, but it is not so important. But I'm not sure it was inutually used in negative sentences like this sentence, maybe it's a sort of spoiled language
I put "it's not necessary to speak about that thing." In an earlier translation problem nepre was used in that way instead. Can someone guide me around this word?
"Nepre" just means "definitely." It doesn't change what the other words mean.
Would "Absolutely never..." work in this case? As in:
"Absolutely never talk about this thing!"
I don't think so, because "definitely don't" doesn't mean to never do it. It could just mean to not do it now.
No. Neniam is never. To say what you said would be: *"Nepre neniam parolu pri tiu afero!
Yea me too - and if your picking between the two to create a sentence both can be correct - but when you pick neniam its still wrong...
My only guess is the sentence would be a double negative but as it doesn't offer a translation I don't see that being technically wrong...
If you used 'neniam' to start the sentence then the sentence would mean "Never do not talk about that thing!" which doesn't make sense. "Definitely do not talk about that thing!" makes much more sense.
So would "Neniam ne parolu pri tiu afero!" mean "Never shouldn't [one] talk about that matter!"?
I typed the inferred "[one]", because there was no stated subject.
Or, in other words, "[One] should always talk about that matter!" ... à la the #MeToo movement.
Yay or nay? Aŭ, mi ne scias (se vi ne scias).