1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Você propõe café."

"Você propõe café."

Tradução:Vous proposez du café.

July 30, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/romulofaco

Não entendo. Por que, na tradução de "Nós trazemos água", o Duolingo não usa partitivo ("Nous portons l'eau"), e na tradução de "Você propõe café", o partitivo é usado ("Vous proposez du café")?


https://www.duolingo.com/profile/isaiasucho1

Vejam amigos, conforme observamos, o duolingo nos traduz VOCÊ PROPÕE igual a VOCÊS PROPÕEM. Errado!,,,,


https://www.duolingo.com/profile/Lily704431

Você não é "tu" e vocês "vous"?


https://www.duolingo.com/profile/PauloLasae

Por quê não aceitou "tu propose du café"?


https://www.duolingo.com/profile/BillyFBalderrama

Me parece que a tradução está errada. Para estar correta, a frase em português deveria ser "vocês propõem café", no plural. No caso, a resposta correta é "tu proposes du café".


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

A tradução como "vous" está correta se "você" tiver sido usado de maneira formal.

O pronome "vous" pode ser usado de duas maneiras:

  • singular: é uma maneira formal de se dirigir a uma pessoa por quem se deva demonstrar respeito. Equivale em português a "o senhor/a senhora", ou ainda "você", já que algumas pessoas utilizam "você" mesmo em contextos formais;

  • plural: é uma maneira de se dirigir a várias pessoas, seja de maneira formal ou informal, podendo ser traduzido por "vocês", "vós" ou "os senhores/as senhoras".

A tradução que aparece acima entendeu que "você" foi usado de maneira formal, e portanto, utilizou-se "vous".

Porém, sem um contexto, o pronome "você", ao menos no Brasil, pode ser usado de maneira informal (mais comum) e a tradução como "tu" é igualmente válida (Tu proposes du café).


https://www.duolingo.com/profile/Christine372944

Você é traduzido como vous ou tu aleatoriamente, não dá para adivinhar!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.