"Nós seguimos você."
Traducción:Nosotros lo seguimos a usted.
July 30, 2015
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Mario2400
204
No estoy de acuerdo, con "te seguimos", pues el "te" es un término de confianza, y de conocer a la persona que se lo decimos. Pero, sí lo conocemos, NO lo tratamos de você o sea de usted. Creo que debería ser en todo caso, lo seguimos o le seguimos, pero no es precisamente lo que dice la oración, pero es opción válida, a tu comentario. Saludos.