"I see the clock as if it is quarter past one."
Translation:Sanki saat biri çeyrek geçiyor gibi görüyorum.
In the Turkish translation of this sentence, there doesn't appear to be any reference to "the clock" that you're meant to be seeing. In the Turkish sentence, the only mention of the work clock is in "sanki saat biri ceyrek". Due to its position in the sentence and the fact that it's not in the accusative, it appears that this "saat" is not referring to the clock itself, but to "the time is".
I would have thought that the Turkish sentence ought to be:
saati sanki saat biri çeyrek geçiyor gibi görüyorum.
What they are trying to say is
I see the time as a quarter past one
which is accepted in the reverse direction. This sentence was constructed in Turkish and then badly translated into English.
There are better translations than the one I am giving here but this one is very literal and also comprehensible in English. There is more discussion on the page for the reverse direction
Structurally I would analyze this (without trying for proper English) as
I see | as if | it is a quarter past one o'clock
What you are seeing is not a clock but a situation. The English confuses matters further but it is not proper English.
We would use a different grammatical construction:
It looks to me like the time is 1:15.
However we can say "a quarter past one o'clock" to keep the word "clock" visible.
It's driving me nuts as well..
Either "saat" is meant to be the object of "görüyorum", and therefore I don't understand why in the world it should be between "sanki" and "gibi" (although I understood that it generally cannot go after gibi), or is just meant to be "o'clock" and the sentence should be just as fine without it.
This sentence is not in comprehensible English and therefore is impossible to translate. Given the Turkish sentence, I think the English would have been: "It looks like a quarter past one to me." But this is a very strange sentence in either language and not really worth the bother!
Say you were guessing at the time without actually looking at a clock. Perhaps by judging the position of the sun or the movement of people toward the end of the lunch break. Then PERHAPS this sentence might make sense in English. The translation given certainly does not.
my previous sentence was "sanki buyumuş gibi konusuyor", so the presence of sanki does not prevent using -muş.
The only diffecence i can think of in the two phrases is that this one is talking about the present (it is 1:15) and the other is talking about an alleged past (he had grown up)