1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "I see the clock as if it is …

"I see the clock as if it is quarter past one."

Translation:Sanki saat biri çeyrek geçiyor gibi görüyorum.

July 30, 2015



In the Turkish translation of this sentence, there doesn't appear to be any reference to "the clock" that you're meant to be seeing. In the Turkish sentence, the only mention of the work clock is in "sanki saat biri ceyrek". Due to its position in the sentence and the fact that it's not in the accusative, it appears that this "saat" is not referring to the clock itself, but to "the time is".

I would have thought that the Turkish sentence ought to be:

saati sanki saat biri çeyrek geçiyor gibi görüyorum.


I'm also very confused by this. Can anyone jump in and explain?


i don't actually understand this sentence in english...the whole construction is very weird. what does it actually mean? and does turkish actually use a sentence like this naturally?


I agree, it's not a good English sentence


What they are trying to say is

I see the time as a quarter past one

which is accepted in the reverse direction. This sentence was constructed in Turkish and then badly translated into English.

There are better translations than the one I am giving here but this one is very literal and also comprehensible in English. There is more discussion on the page for the reverse direction


I think the more naturally used version of this sentence could be "The clock seems to me as if it is quarter past one" and the Turkish one "Saat bana biri çeyrek geçiyormuş gibi görünüyor"


As an American, I would say " İt looks like a quarter past one to me." Or "İ think the clock says a quarter past one. " (I am picturing kindergarteners learning to tell time or anyone Gen X and beyond faced with an analog clock.)


Yes, the sentence in English seems to me a little weird, but English is not my native language... I think that "if" must be get off, perhaps.


Sanki ... gibi = as if ...


I don't understand the English sentence. The Turkish sentence probably makes sense, but I don't get it.


You misread the clock :) (don't worry...this sentence will be removed at some time int he future)


it's been a year since this comment and this sentence is still here and very weird to my native-english ear!


another year passed and it is still here, only the moderators has gone away.


What is the placement of gibi in sentences?


"sanki" and "gibi" should be used together in sentences like this one and both of them refer to "as if".


saat biri ceyrek geciyor gibi goruyorum. is it true also?


Why görmek not görünmek ?


"görmek" -- to see

"görünmek" -- to be seen, to seem


Why is 'saat' not in the accusative - 'saati?


Structurally I would analyze this (without trying for proper English) as

I see | as if | it is a quarter past one o'clock

What you are seeing is not a clock but a situation. The English confuses matters further but it is not proper English.

We would use a different grammatical construction:

It looks to me like the time is 1:15.

However we can say "a quarter past one o'clock" to keep the word "clock" visible.


If this is the case then we should be able to omit the word "saat" entirely from the translation, right? Since "saat biri çeyrek gekçiyor" is essentially the same as "biri çeyrek geçiyor".

And yet "Sanki saat biri çeyrek geçiyor gibi görüyorum" is not an accepted solution..


why not: Sanki biri çeyrek geçiyor gibi saat görüyorum OR Saat sanki biri çeyrek geçiyor gibi görüyorum ???

I mean, it means "as if it is quarter past one"... why do we have to put the word "clock" between SANKI and GIBI as well ?


It's driving me nuts as well..

Either "saat" is meant to be the object of "görüyorum", and therefore I don't understand why in the world it should be between "sanki" and "gibi" (although I understood that it generally cannot go after gibi), or is just meant to be "o'clock" and the sentence should be just as fine without it.


I'm sorry i'm usually a fan of weird and exotic sentences every now and then, but this one is plain harmful, it should really be removed.


Why not translate the English sentence so: Sanki biri ceyrek geciyormus gibi saat görüyorum. What's wrong?


You have to follow an order "saat" can not be at that place for this sentence.


Ok but why? What is the general rule here?

[deactivated user]

    This is a very poor English sentence. It makes no sense.


    This sentence is not in comprehensible English and therefore is impossible to translate. Given the Turkish sentence, I think the English would have been: "It looks like a quarter past one to me." But this is a very strange sentence in either language and not really worth the bother!


    Say you were guessing at the time without actually looking at a clock. Perhaps by judging the position of the sun or the movement of people toward the end of the lunch break. Then PERHAPS this sentence might make sense in English. The translation given certainly does not.


    What is with (geçiyor) -muş?


    I think "muş" is not necessary because "sanki" already tells us that it is not sure.


    my previous sentence was "sanki buyumuş gibi konusuyor", so the presence of sanki does not prevent using -muş.

    The only diffecence i can think of in the two phrases is that this one is talking about the present (it is 1:15) and the other is talking about an alleged past (he had grown up)


    2021 : this weird sentence is always there


    The correct Eng. translation is I see the clock as if it is a quarter past one. There has to be an 'a' before quarter.


    Yes where is the clock


    why isn't geçiyormuş accepted in place of geçiyor- this is an exercise in the reported past tense

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.