"Is there a cinema near here?"
Translation:Buraya yakın bir sinema var mı?
Can't the "bir" be omitted in a sentence like this?
I thought that a noun (without an adjective) as the subject of a sentence could be "noun", "a noun", or "the noun".
So "Köpeğim var" could mean "I have a dog", for example - and "Buraya yakın sinema var" could mean, I think, "There is a cinema near here".
"Is there a cinema near here?" Translation: Buraya yakın bir sinema var mı?
Is there a correct way to construct this sentence using yakınında??
Yakın - (adjective) "Close" & "near." You would not add the (genitive) case suffix "-ın" to yakın in your example.
You can add the "-da" (locative) suffix.
Yakında bir sinema var mı? - Is there a cinema near by?
Bir sinema yakında var mı? - Is there a cinema close by?
OK as spoken Turkish but the original Turkish answer provided by Duo is best when written Turkish is required.
Closely related, but maybe not quite the same question. I got used to translate phrases with location postpositions (Turkish) / prepositions (English) like this: on (top of) X - "at X's top" - 'X'in üzünde". This would lead to a construction with yakında here as well, but needs a possessive form of "bura*" (as the X). Would that work? Like: Sinema bura(?)in yakînda var mı? (No "bir" necessary, because the location phrase is not an adjective to the cinema). Or is it impossible to use "here" as a noun like that?