"Is there a cinema near here?"

Translation:Buraya yakın bir sinema var mı?

July 30, 2015

This discussion is locked.


why is it buraya but not burada


-e yakın = close to.

So, buraya yakın = close to here, near here.


'Bura-' is the here bit. -da presumes already being here. -ya is the going to locative, but you are not actually here. Therefore burada is when you are at the location, buraya is when you are looking for the location. It is one of those Sesame Street problems about here and there. Think of 'there is a cinema here (burada)', 'is there a cinema here (buraya). As you can read, although 'here' is spelt the same, each sentence reflects a difference in the meaning of location.


Why isn't "Buraya yakın sinema var mı?" accepted?


Pay attention to the "a" character


Can't the "bir" be omitted in a sentence like this?

I thought that a noun (without an adjective) as the subject of a sentence could be "noun", "a noun", or "the noun".

So "Köpeğim var" could mean "I have a dog", for example - and "Buraya yakın sinema var" could mean, I think, "There is a cinema near here".


Nope, "A (adj.) (noun)" requires "bir." If you ever have a general noun with an adjective, you will have "bir"


Ah, so even my second guess was wrong!

So it's "buraya yakın bir sinema" (a cinema that is close to here) + "var mı?", then?



Exactly :) If only there were a way that I could easily post some syntax trees here :D


Ah. I had interpreted "yakın" as an adverb here -- "Buraya yakın" (near here) "sinema var mı" (is there a cinema?).

So this is "Buraya" (here) "yakın bir sinema var mı" (is there a close cinema?) instead?


"buraya yakın"is an adjective phrase, not an adverb phrase. That may be what is tripping you up.


Actually, yes you can omit it. Due to the recent influence of English over Turkish we have started to use "bir" more frequently. But it's not necessary. Native speaker here.



"Buraya yakın sinema var mı?" - Is there a cinema near here? - Correct.


Is bu yakınlarda wrong here?


I used "burada" instead of "buraya" and have been corrected to "Buralarda bir sinema var mi".


"Bu yakınlarda sinema var mı?" could be better translated as "Is there a cinema around here?"


Is buradan yakin acceptable? Or benden yakin?


Nope..."yakın" takes the dative case


Is there a correct way to construct this sentence using yakınında??




"Is there a cinema near here?" Translation: Buraya yakın bir sinema var mı?

Is there a correct way to construct this sentence using yakınında??

Yakın - (adjective) "Close" & "near." You would not add the (genitive) case suffix "-ın" to yakın in your example.

You can add the "-da" (locative) suffix.

Yakında bir sinema var mı? - Is there a cinema near by?


Bir sinema yakında var mı? - Is there a cinema close by?

OK as spoken Turkish but the original Turkish answer provided by Duo is best when written Turkish is required.

Thank you


Closely related, but maybe not quite the same question. I got used to translate phrases with location postpositions (Turkish) / prepositions (English) like this: on (top of) X - "at X's top" - 'X'in üzünde". This would lead to a construction with yakında here as well, but needs a possessive form of "bura*" (as the X). Would that work? Like: Sinema bura(?)in yakînda var mı? (No "bir" necessary, because the location phrase is not an adjective to the cinema). Or is it impossible to use "here" as a noun like that?


JuergenZirak: I tried something similar. (Or at least, so it seems to me.) I have learned from Duolingo that burası means "this place". I had my doubts, but tried to construct a sentence the way you propose: In X's proximity. My presupposition was that yak is proximity (although Google translate gives me yakınlık for proximity, which I have no reason to doubt). Anyway In X's Y (In this place's proximity), where X=burası and Y=yak gives me Burasının yakında bir sinema var mı? which was marked wrong.
Being wrong is also a way to learn, but is this totally wrong, or is this just not the usual phrasing?


I think "Yakınlarda bir sinema var mı?" should be true.


Is yakında bir sinema var mı? correct?


"Is there a cinema nearby ?" sounds better.


"... mı var" is also correct isn't it?


The meaning of var is it exists, or there is. The question particle should be placed right after the word which it is questioning: "IS THERE a cinema nearby?" If you place it right after cinema it means you are questioning whether the thing nearby is a cinema. (Maybe it is something else.)

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.