"Is there a cinema near here?"
Translation:Buraya yakın bir sinema var mı?
29 CommentsThis discussion is locked.
'Bura-' is the here bit. -da presumes already being here. -ya is the going to locative, but you are not actually here. Therefore burada is when you are at the location, buraya is when you are looking for the location. It is one of those Sesame Street problems about here and there. Think of 'there is a cinema here (burada)', 'is there a cinema here (buraya). As you can read, although 'here' is spelt the same, each sentence reflects a difference in the meaning of location.
Can't the "bir" be omitted in a sentence like this?
I thought that a noun (without an adjective) as the subject of a sentence could be "noun", "a noun", or "the noun".
So "Köpeğim var" could mean "I have a dog", for example - and "Buraya yakın sinema var" could mean, I think, "There is a cinema near here".
Eva
Hello
"Is there a cinema near here?" Translation: Buraya yakın bir sinema var mı?
Is there a correct way to construct this sentence using yakınında??
Yakın - (adjective) "Close" & "near." You would not add the (genitive) case suffix "-ın" to yakın in your example.
You can add the "-da" (locative) suffix.
Yakında bir sinema var mı? - Is there a cinema near by?
&
Bir sinema yakında var mı? - Is there a cinema close by?
OK as spoken Turkish but the original Turkish answer provided by Duo is best when written Turkish is required.
Thank you
Closely related, but maybe not quite the same question. I got used to translate phrases with location postpositions (Turkish) / prepositions (English) like this: on (top of) X - "at X's top" - 'X'in üzünde". This would lead to a construction with yakında here as well, but needs a possessive form of "bura*" (as the X). Would that work? Like: Sinema bura(?)in yakînda var mı? (No "bir" necessary, because the location phrase is not an adjective to the cinema). Or is it impossible to use "here" as a noun like that?
JuergenZirak: I tried something similar. (Or at least, so it seems to me.) I have learned from Duolingo that burası means "this place". I had my doubts, but tried to construct a sentence the way you propose: In X's proximity. My presupposition was that yak is proximity (although Google translate gives me yakınlık for proximity, which I have no reason to doubt).
Anyway In X's Y (In this place's proximity), where X=burası and Y=yak gives me Burasının yakında bir sinema var mı? which was marked wrong.
Being wrong is also a way to learn, but is this totally wrong, or is this just not the usual phrasing?