"Un métier" means a profession, it is what you do for a living (for example, you are a journalist). "Emploi" and "travail" are synonyms, the latter being a bit more colloquial than the other and mean where you are working at the moment (for example, right now you work for the New York Times, but you might go work for CNN in five years). You can change "emploi" without changing "métier".
Your métier is "what you do", your speciality, your skill, your trade. For instance, Heinrich Heine is said to have answered someone who asked, when he was dying, if God would forgive his great sins, "Bien sûr, il me pardonnera, c'est son métier".
I was taught it translated as caeer, with a sense of vocation or calling there too
A career in English or une carrière in French means the course of your working life. It's not necessarily the job itself or the profession itself, but the engagement in the job or profession over time.
what's the difference in the pronunciation of 'ce sont metiers' and 'c'est son metier'?
ce and c'est are not pronounced the same. The e in ce is pronounced like... an non-accentuated e and c'est like an accentuated one.
But Ce sont métiers. isn't French, Ce sont des métiers. or Ce sont les métiers....
the "e" in "ce" is like or close to the "u" in "but" :D
the "est" in "c`est" is like or close to the "e" in "bet" :D
Ce as a pronoun is either singular or plural. C'est son métier. Ce sont des métiers.
Although not as common, we do use metier in English. Word reference translates metier in English to métier in French.
Duo did not accept occupation or profession on this translation. In UK we tend to use craft more specifically for those with manual/artistic skills/talents such as carpenter or actor. Profession for those with permanent academic qualifiers for a specific role and occupation for unqualified or trained roles. Occupation can also be applied to unpaid/voluntary roles. Complex. Anyhow not sure how to translate metier now. If metier is craft, are there also words for profession, occupation and vocation?
We use the same linguistic differentiation in American English. The one addition being "vocation" which in some scenarios is synonymous with "calling" meaning a strong inclination towards a role or service. In other scenarios vocation is used for skilled labor like auto repair or construction.
In America many of our highschools that place students on a skilled labor track as opposed to a college track are called vocational schools. So the word "vocation" often becomes used for any job not requiring a college degree.
For métier, there are likely cultural cues that provide context. From what I can see it most closly means "a calling" or "innate talent" or the way that you've defined craft, a skilled or artistic trade like a furniture maker or baker.
I think Duo should provide more explanation around why they only accept certain translations, explain the cultural differences, or accept all of the variations.
why is "it is his craft" incorrect? Because if you translate this to french the only possible answer is "C'est son métier".
It should be good. Craft, trade, occupation. "Job" is possibly the loosest term to apply to this sentence and may be more colloquial as it is generic whereas "craft, trade, occupation" all refer to a specific skill set or experience.
Hover over metier and it states occupation so why is it marked as incorrect?
Hover over métier it states occupation not craft so why mark it as incorrect?
I looked up "métier" online and it said "job", which I used, and was marked wrong.
Why can you not say 'it's his job' which is more realistic than saying 'it's his craft'
I keep writing the correct english translation and it keeps saying its wrong! Very frustrating