"Pensi che lui non ci abbia creduto?"

Traduction :Penses-tu qu'il ne nous a pas crus ?

il y a 3 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/raphaela762973

tu penses qu'il n'y a pas cru est une traduction correcte ci peut faire référence à "nous " mais aussi à quelque chose auquel il n'a pas cru

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Tapas_Riviera

On peut employer le subjonctif après les verbes CROIRE et PENSER lorsqu'ils sont utilisés à la forme INTERROGATIVE ou négative. Il faut donc accepter la solution suivante : « Penses-tu qu'il n'y ait pas cru ?» Sources : http://linguistech.ca/Capsule+linguistique+-+Subjonctif+apres+penser+croire et http://www.espacefrancais.com/emploi-du-subjonctif-et-de-lindicatif/

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/iroced
iroced
  • 23
  • 21
  • 10
  • 8

Tout à fait. C'est assez incroyable que cette proposition soit refusée sur un site d'apprentissage des langues tout de même, malgré tout le bien que je pense de DL.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/schoneblume

Tu penses qu'il ne nous a pas cruS

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1170

La traduction "penses-tu qu'il n'y a pas cru ?" devrait être acceptée...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ajouté!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1170

merci !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1170

La traduction proposée "Penses tu qu'il n'y a pas cru?" est doublement incorrecte : il manque le trait d'union (-) entre penses et tu, et il manque l'espace avant le point d'interrogation (obligatoire en français, alors qu'il n'existe ni en italien ni en anglais). Signalé ce jour 01/05/17.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Corrigé!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1170

Merci de cette prompte correction !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

j'avais quand même un peu honte de cette faute...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/schnoubi
schnoubi
  • 24
  • 21
  • 21

Bonjour, Qui peut m'expliquer pourquoi dans cette phrase : " Pensi che lui non ci abbia creduto ?" n'écrit-on pas " creduti ". Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Croire quelqu'un => credere A qualcuno.

Dans ci abbia creduto le mot ci est complément d'objet indirect et non pas direct, donc pas d'accord du participe.

J'ai déjà donné cette explication plusieurs fois. Sì vous voulez retrouver les derniers commentaires des contributeurs c'est ici

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/CARNEVALI5

enses-tu qu'il ne nous a pas crus ? cru s’écrit sans s

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

penses-tu qu'il n'a pas cru qui? nous.

Donc nous est complément d'objet direct (COD) du verbe et il est placé avant, donc l'accord du participe passé se fait avec ce COD, donc "il ne nous a pas crus" ou "il ne nous a pas crues"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SYLVAIN455511

Je croyais pourtant que dans une phrase à la forme interrogative l'indicatif et le subjonctif pouvaient être employés. Vous affirmez donc le contraire avec cette traduction ?

il y a 8 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.