"Which shoes are you going to put on?"
Překlad:Které boty si vezmeš na sebe?
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
1966
Zdá se mi,že varianta: které boty si obuješ? By se do angličtiny překládala stejně.Nebo ne?
Protože jaké není které: http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/konkurence-a-uzivani-tazacich-zajmen-jaky-a-ktery-v-soucasne-cestine--845635
Které je otázka na výběr, jaké otázka na vlastnost. "Jaké boty si vezmeš? - Nějaké s podpatkem."
Ono je to ponekud komplikovanejsi. Anglictina nema totiz dve moznosti ale tri. "Which", "what" a "what kind of". "Which" pouzivame kdyz chceme volbu z jiz znameho seznamu moznosti. "What kind of" pouzivame kdyz nechceme volbu vubec, ale popis. "What" pouzivame kdyz chceme volbu, ale seznam moznosti neni predem znamy, nebo je nekonecny. Priklady "which of your brothers is the youngest?", "what kind of clothes does your youngest brother usually wear?", a "what is your youngest brother's name?" Cestina pouziva "který" v prvni situaci, "jaký" v druhe, a vetsinou "jaký" take v treti, ale celkem panuje zmatek. Bohuzel vetsina gramatickych diskuzi co jsem zatim videl k tomu zmatku spis prispivaji nez ze by ho pomohly odstranit.