"I had called his father."

訳:私は彼の父に電話してしまっていた。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/kagyu26

「~してしまっていた」という訳を、日本人の私は、何だかネガティブな表現の様に感じていて、 例えばこの文章の訳なら「本当は彼のお父さんに電話するつもりはなかったのに、電話しちゃったなぁ~ あぁあ( ̄▽ ̄;)やっちゃった」っていう風に捉えてしまうのですが、 英語圏の方も、"had ~ed"をそういう風に解釈して、そういうシチュエーションに使用する使い方なのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1599

まず結論から述べると、英語の完了形(現在完了、過去完了)には「意図に反して行った」「過って行った」「行って後悔している」という否定的な意味は一切ありません。

日本語と英語はいろいろな点で構造が異なりますが、大きな違いの一つに「完了形の有無」があります。他の欧州諸語から英語を学ぶ場合、完了形の訳は have に相当する動詞と過去分詞とを単純に置き換えれば片付きますが、日本語には完了形がないのでそのような方法がとれません。そこで「してしまった」のような表現をやむなく使うことになります。ただ日本語の「してしまった」はおっしゃるように否定的なニュアンスをどうしても伴うので、学習者を混乱させる原因になりがちです。

実際の翻訳では無理に完了形にこだわらず、単純に過去形で訳した上で「既に」などの副詞を使ったり、動詞を差し替えたりして(例: 作った→仕上げた)完了形のニュアンスを出すのが上手い方法だと思います。一方でレッスンでは「完了形をちゃんと理解していますよ」をアピールする便法として、「してしまった」「してしまっていた」を(やむなく)使っている、と割り切るのはいかがでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/kagyu26

なるほど!! 分かりやすい解説、ご回答をありがとうございますm(__)m やっぱり私は混乱していたのか、と気付く事が出来ました(笑)。

日本語にはない形の表現だったのですね。 どうりでしっくりくる訳が探しにくいわけだ、と納得しております。

OKAMOTOさんのおっしゃる様に、アピールの便法として「してしまっていた」をとりあえずは使いつつ、 日本語にはない過去完了のニュアンスを感じとり、更には理解出来る様に、これからも勉強していこうと思います。

本当に勉強になりました。ありがとうございました(^^)

3年前

https://www.duolingo.com/ch_ng.Yuki23
ch_ng.Yuki23
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3

「してしまっていた」という訳がやはり違和感があるのは否めませんが、過去完了という状況から鑑み 「(その時点では既に)***し終わっていた」、という意味合いだと思えばそれほど変でもないのかなと。。

2年前

https://www.duolingo.com/HannaJPN

私の「父」 彼の「おとうさん」であるべきではないでしょうか? 日本語の基本が違っていると思います。

1年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

"already"は入っていませんが、"既に"電話していた、と書かないとどうしてもしっくりこない様に思います。「電話してしまっていた」は変ですよね。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

「私は彼の父親に電話していた。」

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。