Why can't "çok" be translated as "too much" in this sentence?
Isn't 'too much' 'çok fazla'?
If simply negating the aorist tense creates the meaning, "can't," how would you say a general negative, like, "I do not eat tomatoes" (i.e., "I never eat tomatoes")?
This isn't just the negative aorist. That would be gitmem. You must add the suffix -(y)A (which is left over from -(y)Abil) :)