"We have bread."
Translation:Bizim ekmeğimiz var.
So to say "We have X" you're actually kind of saying, "X is in our possession"?
I think not quite - the "there is" construction in English is usually for indefinite objects, I think ("there is a cat in the room") but not for definite ones such as possessed ones ("there is our cat in the room" -- that would be "our cat is in the room" instead).
Similarly, to claim the existence of at least one god, one can say, "There is a god", but to claim the existence of the Abrahamic god by the English-language name "God", one can't say "There is God", but rather, "God exists".
This is a genitive possession construction. When you have "bizim," its object needs to have the possessive ending -(I)miz. :)
That would be "We have the bread" :)
The locative case possessive structure is used for "specific" objects that you own.
The genitive one one with "var" is used for general objects.
Because that's not how Turkish makes possession sentences.
A literal translation might be something like "Our bread exists" -- so you need "our bread" (bizim ekmeğimiz -- possession is marked on both the possessor and the possession) there.
the translation here is different than the the one i get!!!!! I get the correction as "bizde ekemk var", i answered as "bizim ekmek var", which is right?? why bizde? and why here they wrote bizim?! this is so annoyingly confusing!!