1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je dois reprendre le travail…

"Je dois reprendre le travail."

Tradução:Eu devo retomar o trabalho.

July 30, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

'Reiniciar' e 'recomeçar' podem dar a falsa impressão de que é preciso refazer todo o trabalho do começo. 'Retomar' me parece menos ambíguo.


https://www.duolingo.com/profile/LucasNYKFCB

"Eu devo recomeçar o trabalho" não seria uma resposta bem mais lógica?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Parfois, oui. Às vezes, sim. Depende do contexto.


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

Ola Lucas .

Não pois recomeçar é recommencer e reprendre é retomar .

-Recomeçar é começar novamente ( começar do zero )

-Retomar é continuar de onde parou ( por exemplo: après la pause , je reprends le travail . )


https://www.duolingo.com/profile/cvcassol

Penso "eu devo retomar o trabalho", também pode ser boa tradução.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Pô, Duo, não precisa me lembrar disso.


https://www.duolingo.com/profile/netomuniz

"Eu tenho de recomeçar o trabalho" nao deveria ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

Ola Neto .

Não pois recomeçar é recommencer e reprendre é retomar .

-Recomeçar é começar novamente ( começar do zero )

-Retomar é continuar de onde parou ( por exemplo: après la pause , je reprends le travail . )


https://www.duolingo.com/profile/MsPer4

«Eu "devo" voltar ao trabalho.», acho que dependendo do contexto, pode servir muito bem?!


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

No exercício de áudio, tanto no rápido como no lento, é possível confundir com "Je dois répondre le travail".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.