El papá del papa come una papa = The Pope's dad eats a potato.
This may be a useful sentence for remembering all the papa words, since:
El papa (masculine, no accent): The Pope
El papá (masculine, accent): The dad
La papa (feminine): The potato
(Correct me if I'm wrong, native speakers.)
A Spanish audio book explained "esperar" fairly well to me.
They said esperar usually means "to await"
You wouldn't say "we are not going to await for dad" You would say "we are not going to await dad"
Then the 'a' becomes the notorious personal 'a' after the verb.
My girlfriend (Spanish teacher) explained to me that the 'por' in this case is usually used to replace "because of", then used the following example:
We're about to eat lunch, Papá is coming home from work, but Carlos is already home, just messing around and not coming to the table.
"No vamos a esperar 'a' papa"
"We are not going to await papa" - whose intentions are good, just can't get there in time.
"No vamos a esperar 'por' Carlos"
"We are not going to wait because of Carlos" - whose intentions are just messing around, so we're not waiting because of him.
Hopefully that helps someone...
"I am not going to wait for potatoes" was not the right answer... ;) These little marks over the letters makes a huge difference in Spanish.. and hard to remember, when you are learning Spanish from English, and Danish is your native language... But I do, but I doo (Goodmorning Vietnam!) I doo make progress not just in Spanish, but also in English this way .. Thank you, Duo... :)