"Vous n'offrez rien."

Translation:You do not offer anything.

December 31, 2012

This discussion is locked.


I am guessing that "pas" is not needed after "n'offres" because "rien" takes its place and serves the same function--is that correct?


That's right. French almost always uses negative terms in pairs:

  • ne...pas = not
  • ne...rien = not any, not anything
  • ne...aucun(e) = no one
  • ne...jamais = never


What about "ne...personne"?


Of course, my little list is only an example. For a more thorough treatment, here's an excellent resource: http://french.about.com/od/grammar/a/negation.htm


How would you say "you don't offer us anything"? wouldn't the contraction "n'[next word]" be used twice?

Also, how come "pas" isn't used here?


vous ne nous offrez rien. = you don't offer us anything.

ne can be used with other words to show negation, not only with pas

ne ... plus = no more / not any more
Je n'ai plus d'argent. = i don't have any more money.

ne ... jamais = never
Je ne comprends jamais. = i never understand.


Shouldn't this be You offer nothing?


It is one of the accepted answers.


I said "you offer us nothing" and it got marked wrong...


The "us" part is not in the phrase though. Your statement would be "Vous ne nous offrez rien."


I just wanted to remind people that the infinitive is offrir, but it is conjugated like an -er verb, not an -ir verb. (j'offre, tu offres , il/elle/on offre, nous offrons, vous offrez, ils/elles offrent) Rather than like the verb finir (je finis, tu finis, il/elle/on finit, nous finissons, vous finissez, ils/elles finissent), it is conjugated similar to parler (je parle, tu parles, il/elle/on parle, nous parlons, vous parlez, ils/elles parlent). I know this sometimes isn't particularly evident in Duolingo, given that Duo doesn't make it clear what the infinitive is of a verb, it just gives you a sentence with the verb already conjugated, so it may be hard to tell.


Thanks this is quite helpful.just when you think you have started to figure out a particular pattern.....you come accross an exception like this and it becomes so tricky..sigh*.I wont give up!


I'm pretty sure it should still accept "you offer nothing"


What if I want to say, "You have nothing to offer," instead? What will it be in French?


I think will be " Tu n'as rien à offrir ".


That's what I put, it didn't like it. I thought it would.


I think this can also be translated in English as "you are offering us nothing" and should be allowed as a translation. After all direct translation is not necessarily the best translation.


"Us" is not in the sentence, so it would have to be "You are offering nothing".


You have nothing to offer. This is not accepted.


I think you might have something to offer - but you are offering nothing, which I think should be accepted.


Something wrong with this one


What might that be?


I wrote you did not offer anything but they said it was wrong and that it was " did not" what is the diffrence


"You did not offer anything" is past tense whereas "Vous n'offrez rien" is present tense. You did not offer anything = vous n'avez rien offert.


what is the difference between proposer and offrir? can they be used interchangeably?


French and English hitting each other with the use of grammar. Hard but enjoyable.


Please, please, please, Duo! Offer us a choice between male and female voices!


What would be wrong with "You have nothing to offer"?


I think it's acceptable. Maybe I'm wrong, duolingo thinks so. I shall ask my French boyfriend.


If you want money and I'm broke, you can say "you have nothing to offer."

But if I have 100 dollars but I don't give you a dime, you can say "you offer nothing."

The difference is crystal clear.


In the type what you hear exercise, there is no "f" sound at all in the male speaker's voice; the consonant is distinctly a "c".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.