"Níl siad ag rith fós."
Translation:They are not running yet.
9 CommentsThis discussion is locked.
Tá siad ag rith fós == they are still running.
My intuitive response to Níl siad ag rith fós was "they are not still running", or "they are not running any more".
I realized that "They are not running yet" was the more likely translation, even though it means exactly the opposite.
Is that ambiguity there in Irish?
The EID suggests that the negated “still” meaning would be expressed in a different way, e.g. “They are no longer running” as Níl siad ag rith anois.
You're reading the guidance :-)
Seriously, though, this is just one of those quirky little things that crops up when you are moving between languages. So you get it wrong the first or second time you encounter fós at the end of a negative sentence, maybe the 3rd time you remember that "hold on, there's something weird about fós in this situation".